立陶宛毛片,在线欧美精品XXX,aaa成人电影视频,碰碰AV网

【辛紅娟】陽明心學(xué)在西方世界的傳播

欄目:文化雜談
發(fā)布時(shí)間:2019-05-11 22:36:24
標(biāo)簽:陽明心學(xué)

陽明心學(xué)在西方世界的傳播

作者:辛紅娟(寧波大學(xué)外國語學(xué)院教授)

來源:光明國學(xué)

時(shí)間:孔子二五七零年歲次己亥四月初七日戊申

          耶穌2019年5月11日

 

 

 

△《王陽明先生全集》圖片來源于百度圖片

 

明末以來,海外學(xué)界尤其以西方世界為首,在譯介中華傳統(tǒng)文化思想之時(shí),多選擇孔孟之學(xué),以致西方學(xué)界一度認(rèn)為除四書、五經(jīng)及《道德經(jīng)》外,中國再無其他具有哲學(xué)價(jià)值的優(yōu)秀思想作品。雖則陽明學(xué)說形成之際,歐洲與中國開始了真正意義上的文化、學(xué)術(shù)的接觸與交流,大批來華傳教士開始向歐洲介紹、翻譯中國的文化典籍。然而,傳教士為了便利在華開展傳教事業(yè),將目光轉(zhuǎn)向中國的儒道學(xué)說尋求本土文化支持,《論語》《道德經(jīng)》等因而成為譯介的首選。陽明學(xué)提倡“知行合一”“致良知”,是“圣學(xué)”“心學(xué)”與“實(shí)學(xué)”的統(tǒng)一,有別于儒、佛、道之學(xué),因此并未進(jìn)入明末以來西方研究者的視野。

 

研究發(fā)現(xiàn),1826年密歇根大學(xué)圖書館出版的16卷本《王陽明先生全集》(Wang Yangming Xian Sheng Quan Ji),堪稱陽明學(xué)西傳史上的一樁盛事,但由于語言上的障礙與阻隔,全集并未對漢學(xué)家之外的西方受眾產(chǎn)生太大影響。除日本學(xué)者羽賀在《日本亞洲學(xué)會(huì)會(huì)刊》(Transactions of the Asiatic Society of Japan)發(fā)表一篇有關(guān)日本哲學(xué)流派的英文文章Note on Japanese Schools of Philosophy中曾簡要提到王陽明,整個(gè)19世紀(jì)西方世界幾無陽明學(xué)的聲音。陽明心學(xué)在英語世界的傳播肇始于《傳習(xí)錄》的英譯?!秱髁?xí)錄》系由王門弟子徐愛與錢德洪等編輯,是王陽明問答語錄和論學(xué)書信的簡集。該書全面涵蓋王陽明思想,體現(xiàn)其授課方法和語言藝術(shù),是一部具有代表性的儒家哲學(xué)著作,被視為陽明學(xué)派的“教典”,是研究陽明心學(xué)的重要資料。1916年,美國哲學(xué)與心理學(xué)教授、傳教士弗雷德里克·古里奇·亨克(Dr Frederick G.Henke)完成了《傳習(xí)錄》的首次英譯,并以The Philosophy of Wang Yangming為名由Open Court Publishing Co.出版于倫敦。該書正文包括《王陽明傳》和部分著作摘譯,《王陽明傳》主要以錢德洪所撰《年譜》為依據(jù)對王陽明的生平進(jìn)行了較為詳細(xì)的介紹,而著作摘譯則包含《傳習(xí)錄》、雜文、書信以及書信后續(xù)等部分,“使王陽明的哲學(xué)思想第一次完整地進(jìn)入西方”。

 

二十世紀(jì)上半葉,除英法學(xué)者零星的著述文章外,陽明學(xué)譯介與研究并無太大進(jìn)展,歐美沒能出現(xiàn)在篇幅和深度上與亨克《王陽明的哲學(xué)》相媲美的著作。動(dòng)蕩的戰(zhàn)爭境遇中,學(xué)者們主要選取陽明思想中有望在戰(zhàn)亂中召喚人性的良知學(xué)說進(jìn)行譯介活動(dòng),也因此,這一時(shí)期西方世界并未真正窺得陽明學(xué)說之全貌。二戰(zhàn)后,西方經(jīng)歷嚴(yán)重戰(zhàn)爭創(chuàng)傷,人們面臨信仰危機(jī),急于尋求現(xiàn)代文明的出路。眾多學(xué)者認(rèn)為,西方哲學(xué)在追求真理的過程中無限偏離了本質(zhì),成為讓人無法捉摸的哲學(xué)說教。法國漢學(xué)家弗朗索瓦·于連(Fran?ois Julien)在《圣人無意——或哲學(xué)的他者》一書的前言中說:“為了讓智慧重新充實(shí)起來,也為了區(qū)別智慧與哲學(xué),人們必得要到東方游歷一番,希望能夠在另一種光(一種斑駁之光,斜射之光)的照耀之下,讓智慧站出來與理性對峙,以便重新審視理性的偏見?!闭窃谖鞣缴鐣?huì)面臨信仰重建、社會(huì)發(fā)展的歷史情境中,倡導(dǎo)“知行合一”和“致良知”的陽明學(xué)才真正引起西方社會(huì)學(xué)術(shù)意義上的關(guān)注。

 

 

 

△《王陽明先生年譜》圖片來源于百度圖片

 

1951年,斯坦福大學(xué)中國學(xué)家芮沃壽(A.F.Wright)發(fā)起成立美國的中國思想委員會(huì),并于次年9月召開了首次學(xué)術(shù)會(huì)議,此后出版的論文集中發(fā)表了倪德衛(wèi)(David S.Nivison)的《王陽明以來中國思想中的“知”與“行”問題》。在美的中國學(xué)者張君勱1955年在《東西方哲學(xué)》期刊上發(fā)表《王陽明的哲學(xué)》(Wang Yang-ming's Philosophy)一文,1957-1962年出版兩卷本《新儒家思想史》(Development of Neo-Confucian Thought),以四章的篇幅詳述王陽明的生平、學(xué)說、論辯、后學(xué);1962年,張君勱還出版了《王陽明:中國16世紀(jì)唯心主義哲學(xué)家》(Wang Yang-ming:The Idealist Philosopher of 16th Century China)一書,圍繞王陽明思想中最核心的兩個(gè)概念——“心”和“致良知”,對陽明思想進(jìn)行較為全面的論述,書末附有涉及王陽明研究的英文參考書目,被視為西方世界迄今為止對王陽明討論最全面的一部著作。1963年,美籍華人學(xué)者、哲學(xué)史家陳榮捷(Wing-tsit Chan)發(fā)表《傳習(xí)錄》新譯本,引起新一輪研究熱潮。此后20年間涌現(xiàn)諸多陽明學(xué)研究學(xué)者,如加拿大著名華裔漢學(xué)家秦家懿(Julia Ching),把王陽明的67封重要書信譯為英文,而其中有27封從未被翻譯過;現(xiàn)代新儒家學(xué)派代表人物杜維明(Tu Weiming)將波士頓打造成美國新的陽明學(xué)研究中心。正是這些漢學(xué)家及華裔學(xué)者的不懈努力,使得陽明學(xué)研究在海外蔚然成風(fēng)。1972年夏威夷大學(xué)舉辦紀(jì)念王陽明誕辰五百周年及王陽明思想的國際討論會(huì),引起學(xué)界極大反響。

 

進(jìn)入20世紀(jì)八九十年代后,年輕一代的陽明學(xué)者迅速成長起來,國際上涌現(xiàn)出一批頗具學(xué)術(shù)價(jià)值的專著與博士論文。其中,最為典型的當(dāng)屬本科、碩士和博士均就讀于斯坦福大學(xué)哲學(xué)系,師從中國哲學(xué)專家倪德衛(wèi)和李耶立(Lee H.Yearly)的美國學(xué)者艾文賀(Philip J.Ivanhoe)。1990年,艾文賀在博士論文的基礎(chǔ)上出版《儒家傳統(tǒng)中的倫理學(xué):孟子和王陽明思想》,分析孟子-陽明心性學(xué)派的內(nèi)在傳承,認(rèn)為王陽明的心性論是在吸收儒道思想基礎(chǔ)上建構(gòu)起來的道德形而上學(xué)。2009年,艾文賀又出版《“陸王學(xué)派”儒家文獻(xiàn)選讀》(Readings from the Lu-Wang School of Neo-Confucianism)一書,選譯《傳習(xí)錄》《大學(xué)問》節(jié)選以及部分論學(xué)書信、詩歌等,被認(rèn)為是英語世界陸王學(xué)派研究領(lǐng)域的權(quán)威專著。

 

經(jīng)過中外哲學(xué)家半個(gè)多世紀(jì)的努力,陽明學(xué)在西方世界的研究雖然不像過去那樣邊緣化,但由于漢語語言的彈性以及中西話語體系的差異,現(xiàn)有的陽明學(xué)研究尚未能夠以積極的形態(tài)參與到世界哲學(xué)的體系建構(gòu)中去。亨克譯本在英語世界享有盛譽(yù),被尊為開山之作,而其作為傳教士的身份及其宗教學(xué)術(shù)背景使得他的譯文呈現(xiàn)出比較濃厚的比較宗教學(xué)色彩,將“道”譯為“Doctrine”(教義)、“天”譯為“Heaven”(天堂)等諸如此類,不一而論。他在翻譯過程中顯然以傳播基督教義為己任,將西方話語框架強(qiáng)加于陽明學(xué)。實(shí)則,中國文明在成長和發(fā)展過程中,一直有一套與西方不同的預(yù)設(shè)觀念,“道”與“Doctrine”、“天”與“Heaven”的錯(cuò)配,極易導(dǎo)致西方學(xué)者對中國的世界觀形成一種“西化”的錯(cuò)覺,構(gòu)建出一套披著中國思想外衣的西方陽明學(xué)說。

 

 

 

△《新儒家思想史》圖片來源于百度圖片

 

進(jìn)入新世紀(jì)以來,隨著中國“一帶一路”倡議的實(shí)施和中國文學(xué)、文化“走出去”戰(zhàn)略的全面推進(jìn),陽明心學(xué)的國際傳播進(jìn)入了一個(gè)多元發(fā)展的新時(shí)期,國內(nèi)學(xué)者的陽明學(xué)研究開始走出國門,積極參與國際陽明學(xué)對話。2018年1月,《走向良知——〈傳習(xí)錄〉與陽明心學(xué)》一書由上海外語教育出版社出版,教育部長江學(xué)者楊國榮教授所著,并由龔海燕譯成英文。該書英文部分專門設(shè)有重要術(shù)語英漢對照一章,可謂是中國本土學(xué)者譯介陽明心學(xué)一大突破性嘗試,頗具研究價(jià)值。在如今構(gòu)建中國哲學(xué)海外話語體系的時(shí)代議題下,我們需要更多有志于陽明學(xué)研究與國際傳播的專家學(xué)者,立足文化傳承與文明互鑒,以中外合作的模式推出多學(xué)科協(xié)同、多模態(tài)協(xié)同的普適化雙語讀本,既以中國話語講述中國哲學(xué),又能幫助西方讀者精準(zhǔn)理解陽明學(xué),開啟了陽明學(xué)海外傳播的新篇章。

 

季羨林先生在“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”表彰大會(huì)上說:“在世界文明發(fā)展的歷史長河中,在中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中,翻譯,始終都是不可或缺的先導(dǎo)力量……可以說,沒有翻譯,就沒有社會(huì)的進(jìn)步;沒有翻譯,世界一天也不能生存?!弊詵|漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯起,明末清初的科技翻譯,鴉片戰(zhàn)爭至“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯,以及改革開放至今的全方位翻譯,每一次翻譯高潮都意味著大規(guī)模的文化及思想交流。伴隨翻譯活動(dòng)而來的文化交流與碰撞,不僅推動(dòng)陽明思想中所蘊(yùn)含的中國精神和中國智慧實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,更是以全新的姿態(tài)廣泛參與世界文明對話,從而逐步實(shí)現(xiàn)構(gòu)建中國哲學(xué)海外話語體系的美好愿景。正如美國夏威夷大學(xué)哲學(xué)系終身教授成中英所說,陽明學(xué)的以道德良知為核心的道德理想主義,對于救治當(dāng)今世界道德滑坡、唯利是圖、物欲橫流的非人性化弊端無疑是一劑對癥良藥。因此,世界人民對于道德良知的呼喚,正是進(jìn)一步推動(dòng)陽明學(xué)翻譯工作的最佳契機(jī)。

 

 

責(zé)任編輯:近復(fù)

 

微信公眾號

儒家網(wǎng)

青春儒學(xué)

民間儒行