《孝經(jīng)》 外譯推進(jìn)中華孝文化國際傳播
作者:袁隴珍 隆滟(系甘肅農(nóng)業(yè)大學(xué)人文學(xué)院副教授;甘肅農(nóng)業(yè)大學(xué)人文學(xué)院教授)
來源:中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng)
時(shí)間:孔子二五七五年歲次甲辰五月廿八日戊辰
耶穌2024年7月3日
孝文化是中華民族生生不息的精神標(biāo)識之一。《孝經(jīng)》全面繼承和闡發(fā)了孔子、曾子、孟子等先賢的孝道思想,貫穿著“孝”是“諸德之本”的立場,弘揚(yáng)儒學(xué)“修齊治平”的“家國”情懷,重視家庭倫理與道德規(guī)范,長期以來被尊為“孔子述作,垂范將來”的儒家經(jīng)典,構(gòu)筑了中國傳統(tǒng)道德的基石,對傳播和維護(hù)社會(huì)倫理舉足輕重?!缎⒔?jīng)》思想宏富,覆蓋國家治理、道德倫理、教育美育、哲學(xué)及宗教諸多領(lǐng)域,持續(xù)被東西方學(xué)者挖掘研究,具有深遠(yuǎn)的世界意義?!缎⒔?jīng)》先后在歐洲及英國和美國譯介與傳播已逾300年,共有10個(gè)重要的國際譯本,不僅記錄了《孝經(jīng)》的歷時(shí)傳播軌跡,而且彰顯了中華孝文化的國際影響。
“以耶釋儒”傳播階段
18世紀(jì),西方來華傳教士被中國博大精深的文化所吸引,開始大量譯介中國文化典籍,《孝經(jīng)》最早在歐洲落地。1711年,比利時(shí)耶穌會(huì)傳教士衛(wèi)方濟(jì)(Fransois Noel)的拉丁文《孝經(jīng)》譯本問世,收錄在其著作《中國禮儀之爭》中,成為迄今最早的國際譯本。1779年,法國耶穌會(huì)傳教士兼漢學(xué)家韓國英(Pierre-Martia Gibot)的法譯本出版,譯本注釋詳細(xì),擴(kuò)大了《孝經(jīng)》的國際閱讀范圍。隨著19世紀(jì)漢學(xué)研究從歐洲轉(zhuǎn)移至英美,經(jīng)傳教士兼漢學(xué)家持續(xù)重譯復(fù)譯,產(chǎn)生了《孝經(jīng)》國際經(jīng)典譯本。美國新教傳教士裨治文(E. C. Bridgman)在中國創(chuàng)辦并主編的《中國叢報(bào)》(Chinese Repository)(1832—1851),是向海外報(bào)道推介中國國情和傳統(tǒng)文化的重要陣地,廣泛涉獵宗教、歷史、語言、文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、氣象、科學(xué)等諸多領(lǐng)域。1835年12月,裨治文在《中國叢報(bào)》第四卷第八期刊出了英文版《孝經(jīng)》(Heaou King, or Filial Duty),譯文共三章,包括歷史背景、參考的底本、宗旨、正文和文化闡釋,囿于報(bào)紙篇幅所限,譯文極為簡略,不設(shè)注釋。裨治文的首個(gè)英譯本承前啟后,既促進(jìn)了《孝經(jīng)》在英語世界的廣泛閱讀,也成為后出的《孝經(jīng)》英譯藍(lán)本。1879年,著名的英國漢學(xué)家理雅各(James Legge)應(yīng)穆勒之約為《東方圣書》系列譯著英譯了《孝經(jīng)》。他的譯文參照了韓國英和裨治文的版本,并在其同期翻譯的兩個(gè)譯本基礎(chǔ)上反復(fù)修改后出版。理雅各除了詳細(xì)闡釋文本內(nèi)容,尤為注重考據(jù)、訓(xùn)詁和詞章,注解詳備,釋義貼合原文,措辭精準(zhǔn)。全文不足2000個(gè)單詞,注釋多達(dá)48處,既忠實(shí)再現(xiàn)了中國古典文化思想的含義,也掃除了讀者的閱讀障礙,出版后成為學(xué)術(shù)性的經(jīng)典譯本。值得注意的是,由于裨治文與理雅各的傳教士身份,譯文不可避免打上了“基督教”意識形態(tài)的烙印,“以耶釋儒”的翻譯傾向明顯,譯文存在文化誤讀與誤譯現(xiàn)象。
“以俗化雅”傳播階段
進(jìn)入20世紀(jì),《孝經(jīng)》譯本呈現(xiàn)“學(xué)術(shù)化”向“民間化”過渡趨勢。1908年,清政府駐英公使館的翻譯官陳貽范(Evan Chen)的《孝經(jīng)》譯本在英國出版。陳貽范時(shí)任“中國使館第一秘書”,在英國居留長達(dá)15年。得益于早期在京師翻譯館受過嚴(yán)格的語言培訓(xùn),又具備離散譯者身份,陳貽范對英漢語言駕輕就熟,長于融合匯通英漢文化。他的譯文通俗易懂,既偏重讀者接受,又保留中國文化特色。尤其譯本后附譯了中國的二十四孝故事,折射著中華民族子女孝敬父母的人性光芒,成為英語世界最受歡迎的民間譯本,百年來持續(xù)反復(fù)出版。譯本于1908年初版后,分別于1909年、1920年、2012年、2015年由達(dá)頓出版社(E. P. Duttonard. Co)、約翰·默里出版社、平裝出版社(Hardpress Publishing)及福高騰出版公司(Forgotten Book)再次重印。此階段還有兩個(gè)面向漢語學(xué)習(xí)和普通讀者的英譯本也值得關(guān)注。1948年,美國漢學(xué)家顧立雅(Herrlee Glessner Greel)在其漢語研究著作《漢語言進(jìn)階》第一卷中翻譯了《孝經(jīng)》;1961年,美籍匈牙利傳教士馬克拉(Mary Lelia Makra)的譯本出版,譯本附有注釋和參考書目,面向普通讀者及漢語初學(xué)者。
漢學(xué)家還原中國文化的研究性傳播階段
進(jìn)入21世紀(jì),隨著國際儒學(xué)研究向縱深發(fā)展,中華孝文化日漸進(jìn)入漢學(xué)家的視野,重譯本呈現(xiàn)“以譯推研”“譯研并重”的多維特征。2003年,專攻中國社會(huì)歷史與古代女性研究的美國知名漢學(xué)家伊佩霞(Patricia Buckley Ebrey)在研究唐宋時(shí)期的《女孝經(jīng)》時(shí)節(jié)譯了《孝經(jīng)》,第二、三、十二章未譯,以回應(yīng)《女孝經(jīng)》中女性形象的研究。譯文被王蓉蓉(Robin R. Wang)編輯的著作《先秦至宋代思想文化中的女性形象》(Images of Women in Chinese Thought and Cultural Writings from the Pre-Qin Period through the Song Dynasty)收錄。同年,知名漢學(xué)家梅維恒(Victor H.Mair)主編的《中國傳統(tǒng)文化夏威夷讀本》(Hawaii Reader in Traditional Chinese Culture)出版,主要收錄了北美知名漢學(xué)家研究中國思想史的論文,在第二卷的第十六章“孝道”一節(jié),收錄了漢學(xué)家金鵬程(Paul R.Goldin)翻譯的《孝經(jīng)》。正如梅維恒在選集前言中所言,選集收錄的中國古典文獻(xiàn)均出自相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业淖钚伦g本。著作于2017年再版。2007年,旅美華裔學(xué)者馮欣明的《孝經(jīng)》譯本問世,2008年經(jīng)兩度修改后在網(wǎng)頁發(fā)表,旨在正確解讀“孝”概念與孝文化,讓全世界理解孝文化。最矚目的是2009年美國著名哲學(xué)家羅斯文(Henry Rosemont, Jr.)與安樂哲(Roger T. Ames)的《孝經(jīng)》譯研專著《生民之本——〈孝經(jīng)〉哲學(xué)闡釋與翻譯》問世。安樂哲多年深耕中國哲學(xué)和儒家思想,中國古典文化知識積淀豐厚,儒學(xué)與哲學(xué)功底扎實(shí)。兩位譯者盡力避免基督文化傾向的影響,從孝文化研究的新視角切入文本翻譯,以還原儒家思想和孝文化知識體系建構(gòu)為主旨,從哲學(xué)話語別開生面地解讀《孝經(jīng)》,尤其重構(gòu)了先前《孝經(jīng)》譯本中的術(shù)語、文化詞匯、概念內(nèi)涵的誤讀誤譯問題。安樂哲的譯本一問世,就引發(fā)國內(nèi)外學(xué)界的密切關(guān)注,研究論文與書評不斷涌現(xiàn)。
《孝經(jīng)》國際傳播特點(diǎn)
《孝經(jīng)》國際傳播軌跡表明,傳教士學(xué)術(shù)化傳播階段的譯本呈現(xiàn)“以耶釋儒”的特色,注重訓(xùn)詁與文化考釋,力圖再現(xiàn)底本的文化思想內(nèi)涵,學(xué)術(shù)性鮮明;民間化傳播階段的譯本以傳播中華孝文化和漢語學(xué)習(xí)為主旨,可接受性強(qiáng),普及率高,拓寬了孝文化的國際影響力;文化還原傳播階段的譯本呈現(xiàn)“以研促譯”的傳播特色,譯本再現(xiàn)了漢學(xué)家對孝文化內(nèi)涵的多維深度解讀,譯本被英美重要的中國文化及典籍思想選集收錄,進(jìn)一步擴(kuò)大了《孝經(jīng)》的國際知名度,孝文化研究也上了新臺(tái)階。《孝經(jīng)》及孝文化國際傳播對加強(qiáng)國內(nèi)孝文化國際傳播具有啟示作用。首先,知名漢學(xué)家譯者大力推介了譯本《孝經(jīng)》的流播范圍,為譯本的國際傳播賦能??v觀《孝經(jīng)》譯本在不同時(shí)期反復(fù)譯介的軌跡,精通英漢語言文化的漢學(xué)家是《孝經(jīng)》外譯的生力軍,他們以傳教、學(xué)習(xí)中國文化及研究為翻譯目的,大力催生了《孝經(jīng)》及孝文化重譯復(fù)譯現(xiàn)象。其次,國內(nèi)學(xué)界應(yīng)注重打破學(xué)科壁壘,將《孝經(jīng)》及孝文化研究與對外傳播融合,主動(dòng)向國際展示《孝經(jīng)》的研究成果。因此,只有培養(yǎng)具備孝文化知識架構(gòu)的高端翻譯人才,才能解決國內(nèi)《孝經(jīng)》和孝文化國際傳播的薄弱現(xiàn)狀。最后,國際知名出版機(jī)構(gòu)發(fā)行《孝經(jīng)》譯本是孝文化國際傳播的重要推手。300年來10個(gè)《孝經(jīng)》國際譯本的復(fù)印重印,有力推進(jìn)了中華孝文化的國際傳播與影響。因此,高端翻譯人才、出版與翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)互動(dòng)協(xié)同形成合力,主動(dòng)將原汁原味的《孝經(jīng)》和中華孝文化外譯出去,才能提高中華孝文化的國際影響。
責(zé)任編輯:近復(fù)
【上一篇】【李景林】師?儒?師儒
【下一篇】郭萬青 著《〈國語〉研究史》出版暨引言
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行