辜鴻銘對(duì)中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典的英譯及其啟示
作者:鄭元會(huì) 陳慶欣(陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)
時(shí)間:孔子二五七一年歲次辛丑七月初三日庚寅
耶穌2021年8月10日
中國(guó)哲學(xué)文獻(xiàn)歷經(jīng)數(shù)千年文化積淀,是中國(guó)人對(duì)自然界、人類社會(huì)和人的思維等領(lǐng)域系統(tǒng)性、深層次的認(rèn)識(shí),也是中國(guó)智慧與人類生存之道的書寫呈現(xiàn),承載了中國(guó)人的知識(shí)、價(jià)值和方法論,凝聚著人際共在與合作的哲學(xué)理性。經(jīng)過(guò)明末清初來(lái)華的耶穌會(huì)士、清代來(lái)華的基督教傳教士和近現(xiàn)代海內(nèi)外漢學(xué)家的不斷努力,中國(guó)哲學(xué)文獻(xiàn)的西語(yǔ)翻譯成為傳播中國(guó)智慧、建構(gòu)人類理性的一股清流并延續(xù)至今,史稱“中學(xué)西傳”。在近代翻譯促成中西文化交流的歷史上,晚清名士辜鴻銘就是“中學(xué)西傳”的典型代表。然而,由于19世紀(jì)以后中西關(guān)系的逆轉(zhuǎn),在文化交流方面人們傾向于關(guān)注“西學(xué)東漸”,而對(duì)“中學(xué)西傳”趨于淡忘,對(duì)辜鴻銘在翻譯中華文化經(jīng)典方面作出的貢獻(xiàn)也有所忽視。在當(dāng)今語(yǔ)境下,總結(jié)并反思中哲西譯和中西哲學(xué)對(duì)話的歷史,參考和借鑒辜鴻銘當(dāng)年的一些翻譯做法,對(duì)于促進(jìn)中華文化走出去是有一定助益的。
一百多年前,辜鴻銘在其《中庸》英譯本的序言中表達(dá)了《中庸》是中華智慧之書,其英譯是為了便于歐美人了解中國(guó)文化之“道”,培養(yǎng)道德責(zé)任感。有人據(jù)此認(rèn)為,辜鴻銘的翻譯目的在于弘揚(yáng)中國(guó)文化,呈現(xiàn)中國(guó)良好形象。實(shí)際上,辜鴻銘的真正意圖在于救世。他翻譯《中庸》(1906)、《論語(yǔ)》(1898)的著眼點(diǎn)是全人類。他認(rèn)為《論語(yǔ)》的翻譯,其核心在君子之仁,也是西人所缺失之道德。他說(shuō):“孔子六經(jīng)之所謂道者,君子之道也。世必有君子之道,然后人知相讓。若世無(wú)君子之道,人不知相讓,則飲食之間獄訟興焉,樽俎之地矛戈生焉。余謂教之有無(wú),關(guān)乎人類之存滅蓋于此也?!憋@然,辜鴻銘翻譯中國(guó)經(jīng)典的關(guān)注點(diǎn)在于全人類的文明教化。之所以推崇中國(guó)文化,是因?yàn)樗噲D依據(jù)儒家文化設(shè)計(jì)一種理想的道德人格,并將其推廣到全世界,重建人類道德倫理秩序。辜鴻銘在翻譯中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典時(shí),力圖將其中包含的道德價(jià)值譯介到西方文化之中,以力勸西方社會(huì)接受仁愛道德文明,放棄槍炮暴力文明。雖然“四書五經(jīng)”之前已有翻譯,但辜鴻銘認(rèn)為西方傳教士的翻譯并不準(zhǔn)確,甚至有誤讀之嫌。出于對(duì)前人翻譯中國(guó)經(jīng)典的否定性評(píng)價(jià)和糾錯(cuò)意圖,辜鴻銘進(jìn)行了重譯。辜鴻銘對(duì)中國(guó)經(jīng)典跨語(yǔ)言閱讀障礙的充分了解,以及他為目的語(yǔ)讀者減輕閱讀理解困難而進(jìn)行的努力,可以從《論語(yǔ)》翻譯中的價(jià)值連貫性、價(jià)值普遍性和彌合差異三個(gè)方面進(jìn)行典型性考察。
1、尋找價(jià)值連貫性
《論語(yǔ)》雖說(shuō)是語(yǔ)錄體文集,各個(gè)部分之間看似分散凌亂,但主題上集中體現(xiàn)了儒家仁學(xué)和人文教化等觀念,其宣揚(yáng)的價(jià)值觀是一個(gè)自足完備的統(tǒng)一體。這一點(diǎn)對(duì)中國(guó)讀者已成共識(shí),但從翻譯的跨語(yǔ)言理解來(lái)看并非如此。首先,《論語(yǔ)》中除了孔子本人的話語(yǔ)之外,還包括曾子、有子、子夏、子貢、子游、子張等不同的聲音,這對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)價(jià)值連貫性是有問(wèn)題的。其次,《論語(yǔ)》提及的中國(guó)古代不同的地名、人名等專名術(shù)語(yǔ),對(duì)中國(guó)讀者而言一則提示其歷史背景,二則增加其語(yǔ)體上的豐富感。但是,對(duì)西方讀者而言卻是一頭霧水,在一定程度上消減了他們的閱讀興趣。
西方譯家如理雅各與威利等,用施萊爾馬赫的話說(shuō),都想從中國(guó)人的視角理解和表述《論語(yǔ)》。然而,這種貼近字面的翻譯根本無(wú)法解決跨語(yǔ)言交際的連貫性問(wèn)題。辜鴻銘則不同,他不但能作為一個(gè)中國(guó)人體會(huì)到原作的價(jià)值連貫性,同時(shí)能深悟英語(yǔ)讀者的閱讀傾向。他首先把自己當(dāng)做一個(gè)受過(guò)教育的英國(guó)人,一個(gè)典型的目的語(yǔ)讀者,從而用他們的語(yǔ)言來(lái)表述《論語(yǔ)》。為了讓一般英語(yǔ)讀者都能順暢地閱讀,弄懂其中的含義并感受其文體特征,辜鴻銘將原文中影響受眾閱讀的人名地名等專有名稱統(tǒng)統(tǒng)隱去,避免影響原文本義。在辜鴻銘看來(lái),與其說(shuō)讓西方讀者迷惑不解,讀來(lái)無(wú)趣,不如將原文要旨完整呈現(xiàn)給他們,讓他們能夠便捷地領(lǐng)略并理解中國(guó)儒家的價(jià)值觀體系。
2、發(fā)掘價(jià)值普遍性
斯坦納說(shuō)過(guò),翻譯是一個(gè)神奇的過(guò)程,在此過(guò)程中統(tǒng)一性和多樣性同時(shí)在起作用。一方面,所有的翻譯都試圖消除多樣性,將不同的世界圖景組織到一個(gè)統(tǒng)一體當(dāng)中;另一方面,翻譯又試圖創(chuàng)造多樣性,把一種話語(yǔ)的意義用另一種不同的方式表達(dá)出來(lái)。辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》就是這樣一個(gè)過(guò)程?!墩撜Z(yǔ)》當(dāng)中體現(xiàn)孔子價(jià)值觀的概念,如天道、仁、禮、忠孝、智勇、中庸、學(xué)思、性、習(xí)等,雖然是中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,但人與自然、人與人之間的關(guān)系,以及人對(duì)自我的認(rèn)識(shí)等價(jià)值關(guān)注卻具有人類的普遍性,這也是跨語(yǔ)言理解的基礎(chǔ)。
辜鴻銘認(rèn)為儒家宣揚(yáng)“內(nèi)圣外王”,是真正的文明教化,可以通過(guò)翻譯之橋彌補(bǔ)西方缺失。對(duì)表達(dá)價(jià)值觀的中國(guó)概念,凡是英語(yǔ)沒有對(duì)應(yīng)的,辜鴻銘都采用解釋的策略,盡力保留原文價(jià)值觀。例如,《論語(yǔ)》第一章第二節(jié)提到“君子務(wù)本,本立而道生。孝悌也者,其仁之本與”,文中“孝”指子女對(duì)父母的敬愛與恭順,“悌”指子女之間的友好親善。而另外一個(gè)上位概念“仁”,則是儒家的道德本源性概念。辜鴻銘認(rèn)為,英語(yǔ)雖無(wú)對(duì)應(yīng)概念,人與人的親和關(guān)系卻是普遍性價(jià)值。所以,在解釋這三個(gè)概念的時(shí)候,分別使用good son、good citizen和moral life。與原文相比,其中對(duì)“悌”的翻譯已經(jīng)有了意義上的變化。這主要是考慮到英語(yǔ)文化中兄弟姐妹之間的人倫關(guān)系和中國(guó)文化有明顯不同,所以中國(guó)的悌不屬于普遍性價(jià)值。但是,如果將其泛化,進(jìn)行上位詞追溯,則可以找到普遍性。而“仁”在英語(yǔ)文化中,從其價(jià)值典型性來(lái)看,可以包含在公民道德之中。
3、彌合差異
中西文化最重要的差異在于對(duì)人性的認(rèn)識(shí)。西方主流文化傾向于承認(rèn)人性本惡,而且與生俱來(lái),并通過(guò)社會(huì)契約與之共存。而中國(guó)傳統(tǒng)文化則認(rèn)為,人性之惡是后天習(xí)染的,而通過(guò)道德教化,人可以實(shí)現(xiàn)修身齊家治國(guó)平天下的大業(yè)。
辜鴻銘看到了中西文化差異,更重要的是他始終認(rèn)為,功利主義是人類文明,特別是西方文明所面臨的共同困境,因此要重建人類道德秩序,中國(guó)傳統(tǒng)的儒家思想是一劑良藥,而向西方翻譯傳播儒家經(jīng)典文獻(xiàn)正是出于這樣的動(dòng)機(jī)。辜鴻銘翻譯的中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典并不多,但都是經(jīng)過(guò)精挑細(xì)選。“四書五經(jīng)”當(dāng)中,之所以選擇《大學(xué)》《中庸》和《論語(yǔ)》,是因?yàn)檫@三部著作足以說(shuō)明中國(guó)人的道德文明和仁愛精神。辜鴻銘將《中庸》翻譯為The Universal Order or Conduct of Life(人生之道或普遍法則),而不是亦步亦趨地尋求字面對(duì)應(yīng),就是要點(diǎn)出“中庸”之道的價(jià)值之所在。這明顯帶有一種闡釋的努力,把西方人的閱讀狀態(tài)和儒家思想的人生智慧結(jié)合起來(lái)了。在翻譯《論語(yǔ)》的時(shí)候,他也是力求站在西方讀者的角度理解孔子的話語(yǔ),可以說(shuō)是對(duì)中西價(jià)值差異的一種彌合。
辜鴻銘的翻譯,讓中國(guó)的智慧和價(jià)值在英語(yǔ)世界獲得了普遍意義,是明末清初“中學(xué)西傳”的延續(xù)。反思和總結(jié)辜鴻銘在翻譯中國(guó)古代文化典籍上所作的貢獻(xiàn),盡力消除跨語(yǔ)言理解的障礙,有利于推動(dòng)中國(guó)文化通過(guò)翻譯之橋不斷走向世界。
(本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)哲學(xué)核心概念跨語(yǔ)言表述的意義建構(gòu)研究”(16BZX054)階段性成果)
責(zé)任編輯:近復(fù)
【上一篇】孔廟奎文閣見證藏書歷史變遷
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行