立陶宛毛片,在线欧美精品XXX,aaa成人电影视频,碰碰AV网

【張祥龍】“它激發(fā)我去理解中國哲學(xué)中神秘體驗(yàn)的向度”

欄目:文化雜談
發(fā)布時間:2021-10-13 02:15:23
標(biāo)簽:漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書
張祥龍

作者簡介:張祥龍,男,生于西元一九四九年,卒于西元二〇二二年。一九八二年或北京大學(xué)獲哲學(xué)學(xué)士學(xué)位,一九八八年于托萊多大學(xué)獲哲學(xué)碩士學(xué)位,一九九二年于布法羅大學(xué)獲哲學(xué)博士學(xué)位。一九九九年起任北京大學(xué)哲學(xué)系教授,曾任山東大學(xué)人文社科一級教授、中山大學(xué)哲學(xué)系(珠海)講座教授。著有《海德格爾思想與中國天道》《從現(xiàn)象學(xué)到孔夫子》《思想避難:全球化中的中國古代哲理》《孔子的現(xiàn)象學(xué)闡釋九講——禮樂人生與哲理》《先秦儒家哲學(xué)九講:從<春秋>到荀子》《德國哲學(xué)、德國文化與中國哲理》《拒秦興漢和應(yīng)對佛教的儒家哲學(xué):從董仲舒到陸象山》《復(fù)見天地心:儒家再臨的蘊(yùn)意與道路》《“尚書·堯典”解說:以時、孝為源的正治》《家與孝——從中西間視野看》《儒家心學(xué)及其意識依據(jù)》《中西印哲學(xué)導(dǎo)論》,譯有《致死的疾病》《海德格爾》《精神的婚戀》等,主編有《西方神秘主義哲學(xué)經(jīng)典》等。

“它激發(fā)我去理解中國哲學(xué)中神秘體驗(yàn)的向度”

作者:張祥龍

來源:《中華讀書報》

時間:孔子二五七一年歲次辛丑八月廿三日庚辰

          耶穌2021年9月29日

 

自1981年開始結(jié)輯出版的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”至今已出版約850種。這套叢書在中國學(xué)界具有崇高的聲譽(yù),被譽(yù)為中國人文社科領(lǐng)域的基本學(xué)術(shù)建設(shè)工程,并已成為世界學(xué)術(shù)漢譯史上的一座豐碑。這座豐碑的鑄就,傾注著幾代學(xué)者和譯者的心血。學(xué)術(shù)翻譯同樣是一種具有創(chuàng)造性和專業(yè)性的學(xué)術(shù)活動,專業(yè)和準(zhǔn)確的翻譯一直是這套叢書為讀者稱道之處。

 

譯事甘苦處,譯者寸心知。我們特設(shè)此專欄,每輯采訪一位“漢譯名著”的譯者,請他們談?wù)剰氖聦W(xué)術(shù)翻譯的求索和體悟。

 

 

 

以中西哲學(xué)比較研究蜚聲學(xué)界的張祥龍,認(rèn)為在自己一生的學(xué)術(shù)研究中,縱然學(xué)習(xí)和談?wù)撨^再多的哲理思想,但總是感覺到“意猶未盡”,直到他“遇到”了比利時神秘體驗(yàn)論(神秘主義),以及它的代表人物呂斯布魯克及其經(jīng)典著作《精神的婚戀》?!胺g這本書(《精神的婚戀》)在我學(xué)術(shù)生涯中有畫龍點(diǎn)睛的作用,現(xiàn)象學(xué)也好,中國哲學(xué)也好,我別的東西都學(xué)了很多,講了很多,但總覺得意猶未盡,未盡在哪?就是最終極最原發(fā)的那個東西,沒有講出來。從現(xiàn)象學(xué)和中國哲學(xué)里,我所體驗(yàn)的那些思想,還是沒有點(diǎn)到這個‘睛’?!睆埾辇堈f,這本書的翻譯讓他受益不少,“起碼是跟我追求的學(xué)術(shù)理想中的一個很重要的維度呼應(yīng)起來了,它激發(fā)我去理解中國哲學(xué)中神秘體驗(yàn)的向度?!?o:p>

 

 

 

1992年9月,著名哲學(xué)家、黑格爾研究專家賀麟辭世,作為私淑弟子的張祥龍寫下《我與賀麟先生的師生緣》一文,深情紀(jì)念自己的這位哲學(xué)啟蒙導(dǎo)師。上世紀(jì)70年代中期,青年時代的張祥龍跟隨賀麟讀斯賓諾莎的《倫理學(xué)》。這本給他帶來深刻個人體會的著作,成為他哲學(xué)啟蒙之書。而當(dāng)年讀《倫理學(xué)》獲得的神秘體驗(yàn),在20多年后讀呂斯布魯克的著作時不期然地再次相遇?!爱?dāng)年我讀《倫理學(xué)》時就有這種神秘體驗(yàn)的維度,雖然它在表達(dá)上非常理性,但其思想的最高境界是人對神的愛。有人認(rèn)為它是完全理性化的,是斯多亞主義的現(xiàn)代版,但我讀出來的斯賓諾莎,那種人對神的愛不是抽象的,所以我接觸到呂斯布魯克的時候,就有所感應(yīng)?!?o:p>

 

1997年,張祥龍受北大哲學(xué)系委派去比利時進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。同行的學(xué)者中,有人去了魯汶大學(xué),他去了安特衛(wèi)普大學(xué)的呂斯布魯克研究所,這成為開啟他認(rèn)識呂斯布魯克的一個契機(jī)。雖然魯汶大學(xué)的名氣大些,但他覺得以自己的性格,以及后來他和呂斯布魯克的著作結(jié)緣,以此了解西方整個基督教神秘體驗(yàn)論的特征,去安特衛(wèi)普倒是更為合適。在安特衛(wèi)普,張祥龍深入地研習(xí)了呂斯布魯克其人其著作,研究所還派了他們最好的專家、國際知名的研究神秘體驗(yàn)論(國內(nèi)翻譯成神秘主義)學(xué)者莫馬子教授專門來輔導(dǎo)他。莫馬子是個很有意思的人,非常熱情,經(jīng)常請張祥龍去他家喝葡萄酒,說研究神秘主義,就是要喝酒,這樣精神上才能體會到一種沉醉,進(jìn)入神秘體驗(yàn)的境界。

 

基督教是西方文明中最重要的兩個來源之一,而神秘主義/神秘體驗(yàn)論實(shí)際上是基督教真正的源頭。張祥龍認(rèn)為,其實(shí)全世界人類群體的開創(chuàng)者們都可能有過神秘體驗(yàn),但是基督教的神秘體驗(yàn)論,特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)人神之愛,也就是神對人的愛和人對神的愛,尤其是人對神的愛,如何經(jīng)驗(yàn)到,如何以某種方式表達(dá)出來。從12世紀(jì)開始,西方世界就出現(xiàn)一股愛的神秘體驗(yàn)的潮流,在這一潮流中,宗教學(xué)說只是其外在形式,其實(shí)質(zhì)是人與神之間精神上的內(nèi)在交融。時風(fēng)所及,不僅僅在比利時,包括現(xiàn)在的荷蘭、甚至德國法國的一些地方,整個這些低地國家,還出現(xiàn)過beguines(女自修士)的運(yùn)動。呂斯布魯克研究所所長德·巴赫知識淵博,人也特別好,經(jīng)常帶他去參觀這個流派的一些歷史遺跡,還向他展示相關(guān)的藏書手稿,其中有些是中世紀(jì)甚至更早些的羊皮紙手抄本,非常珍貴。理論的閱讀,感性的游歷、參觀,所有這些,讓張祥龍對神秘體驗(yàn)運(yùn)動有了一種現(xiàn)場經(jīng)歷。

 

基督教神學(xué)是哲學(xué)的一部分。理解基督教或基督教神學(xué),除了其(盡量)理性化和體系化的學(xué)說以外,還有它們所源出的終極體驗(yàn),否則,對基督教的理解是殘缺的,大而言之,對西方文明的精神的領(lǐng)會也是不全面的。出于這種考慮,張祥龍決定把他在安特衛(wèi)普大學(xué)學(xué)習(xí)接觸到的西方神秘體驗(yàn)論介紹給國內(nèi)學(xué)界,這一來,自然要從呂斯布魯克的著作——尤其是他最具代表性的《精神的婚戀》——著手。“洋務(wù)運(yùn)動以后我們引入西方思潮,主要介紹科學(xué)技術(shù),當(dāng)然后來也涉及到文化、宗教和哲學(xué)。但在引入基督教的時候,基本上是從唯名論、唯實(shí)論這些主流學(xué)說切入,其實(shí)像奧古斯丁,他本人就是一個很重要的神秘體驗(yàn)論者,他接受的是普羅提諾,如果不懂神秘體驗(yàn),就沒法從根本處理解普羅提諾和奧古斯丁?!?o:p>

 

為此,張祥龍后來曾邀請幾位比利時的有關(guān)學(xué)者來北大訪問交流,他當(dāng)時還計(jì)劃組織翻譯一批神秘體驗(yàn)論的著作,初步列好了二三十本書目,他的規(guī)劃,是將這個系列做成一個體系,不光是基督教的,東方的神秘體驗(yàn)論方面的書也可以收進(jìn)來。好幾家知名的出版社對這套書很看好,紛紛向他表示合作意向。但這個計(jì)劃終未能圓滿完成。

 

張祥龍列出的書目里,有好幾本是呂斯布魯克的,其中最重要的就是這本后來收入商務(wù)“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”的《精神的婚戀》?!斑@本書全世界有很多譯本,有的語種,比如說英譯本,就有好幾種。中國學(xué)術(shù)界介紹得比較晚,所以我就有這個心思,既然沒法系統(tǒng)地介紹,作為單本翻譯,我想還是有可能的,將來有出版社愿意出,就更好。但是因?yàn)楫?dāng)時很忙,就把這事放下了?!?o:p>

 

新的契機(jī)是,2011年,張祥龍有機(jī)會再度訪問安特衛(wèi)普大學(xué),和第一次去的時候呂斯布魯克研究所冷冷清清不同,這次他發(fā)現(xiàn)西方一些大學(xué)對神秘體驗(yàn)論很感興趣,不少學(xué)者來此訪問交流,其中包括來自哈佛、牛津這些一流大學(xué)的中青年學(xué)者。這次,張祥龍最主要的一個目的就是將《精神的婚戀》翻譯出來。這期間,跟德·巴赫的接觸特別多,翻譯一遇到疑難就請教擔(dān)任《呂斯布魯克全集》主編的這位學(xué)者,德·巴赫也特別樂于答疑解惑。幾個月后,張祥龍帶著已翻譯大半的譯稿回國,很快又將剩余的部分譯完了。后來商務(wù)印書館表示愿意出版,直接將這本填補(bǔ)領(lǐng)域空白的譯著收入漢譯名著系列。

 

書出版時,張祥龍寫了一篇八千多字的長序,還附錄了兩篇自己關(guān)于呂斯布魯克的論文,并在文后做了索引?!拔疫@是受賀先生影響,就是說你翻譯一本讀者還不太熟悉的書,尤其是學(xué)術(shù)經(jīng)典,就要盡量讓讀者讀得懂。賀先生特別主張?jiān)跁懊嬉右粋€有說明力的序。賀先生介紹斯賓諾莎、黑格爾,同時寫一些論文(他最先為斯賓諾莎《倫理學(xué)》寫的序,因非學(xué)術(shù)原因無法發(fā)表),討論他們的思想,這樣讀者讀斯賓諾莎著作的時候就容易理解一些。”這也成為此后張祥龍的翻譯風(fēng)格。翻譯要理解在先,你不理解作者的思想、背景,即便是翻譯準(zhǔn)確了也不會很傳神。從他個人的經(jīng)歷來說,不光是要弄清楚概念和術(shù)語,而是更進(jìn)一步,對于作者思想的神髓有一種理性的,甚至是情感上的感應(yīng),深入到它所處的情境中去。

 

翻譯呂斯布魯克,張祥龍期待能夠?qū)χ袊鴮W(xué)界產(chǎn)生一定影響,起碼讓讀者知道西方文明中還有這么一塊。張祥龍?jiān)谛蜓灾幸舱劦?,?dāng)年翻譯這本書的目的之一就是跟中國哲學(xué)中的神秘體驗(yàn)的經(jīng)驗(yàn)相互對比,相互引發(fā),中國這方面資源其實(shí)很豐富,但是我們研究中國哲學(xué)史的時候往往忽略這一要害。道家中,像老子“道可道非常道”,其實(shí)就是非常重要的終極性神秘體驗(yàn)。莊子更是如此,《逍遙游》一開篇,實(shí)際上是隱喻一個人的精神升華到一種自由的境界,把小我都忘了,和一種更高的力量合為一體。至于儒家,有時候一談儒家的神秘體驗(yàn),就說孟子的“萬物皆備于我”,這毫無疑問是他的神秘體驗(yàn)。但實(shí)際上孔子也有,“子在齊聞《韶》,三月不知肉味?!笨鬃訉σ魳返膼郏彩且环N神秘體驗(yàn)。到了宋明理學(xué)時期,周敦頤講“孔顏之樂”,啟發(fā)了二程,不過這種神秘體驗(yàn)的維度較多地被心學(xué)派繼承下來。“跟西方相互印證,我們的研究能多一個維度,可能會更有意思?!睆埾辇堈f。

 

20世紀(jì)以來,中國譯介西方著作出現(xiàn)過兩個高潮,一是新文化運(yùn)動前后,一是改革開放以后。當(dāng)前,我們正處于第二個高潮的延續(xù)期。但時代不同,翻譯也會隨之發(fā)生變化,也即翻譯和時代思潮緊密相關(guān)。張祥龍拿上世紀(jì)初著名的《天演論》為例?!皩?shí)際上嚴(yán)復(fù)的翻譯很不嚴(yán)格,幾乎算不上真正的翻譯,只是一種選譯,再加進(jìn)大量自己的看法,而且他的看法與作者赫胥黎的思想還有矛盾,他接受的更多的是斯賓塞的社會進(jìn)化論,而赫胥黎恰恰是認(rèn)為社會演化不能光靠爭強(qiáng)斗智的力量?!边@本書的原名叫Evolution and Ethics(演化與倫理學(xué)),赫胥黎認(rèn)為,人類的進(jìn)化有其獨(dú)特性,倫理是進(jìn)化中重要的因素。嚴(yán)復(fù)推崇物競天擇,把自然界生物進(jìn)化論的理論想當(dāng)然地套到人類身上,根本沒有考慮倫理的和長程時間的因素。其時中國遭受列強(qiáng)侵略,積貧積弱,正在尋求應(yīng)對的捷徑,雖然嚴(yán)復(fù)的翻譯非常主觀、片面,但這一口號適應(yīng)了當(dāng)時的時代風(fēng)潮,所以譯本一出來,無論左派右派,全國上下一致叫好,覺得茅塞頓開。“很少有譯著能產(chǎn)生這么大的歷史影響?!痹趶埾辇埧磥?,《天演論》是幸運(yùn)的(盡管其后果中隱藏著不幸)。當(dāng)然,也不光是《天演論》,后來很多的譯著,對我們的思想界乃至整個國家、社會的發(fā)展都起到了非常大的推動作用。

 

第一波譯介高潮走的全盤西化路線,第二波一開始也是全盤西化,但時代更迭,現(xiàn)在已經(jīng)大為不同。改革開放以后張祥龍?jiān)诒贝笞x書,當(dāng)時的翻譯和介紹完全以西方為范式。1992年,他從美國博士畢業(yè)進(jìn)北大教書,開設(shè)的海德格爾課和現(xiàn)象學(xué)課特別受歡迎,但張祥龍的研究視角是中西比較,當(dāng)他講到中國哲學(xué)時,學(xué)生們有的很反感,甚至跟他爭論。這幾年,一些當(dāng)年的學(xué)生對他說:真后悔當(dāng)年沒能好好聽您的課。

 

而眼下,對譯者,除了文字語言水平,對作者背景的了解,理解的深入,還有對譯者學(xué)養(yǎng)上以及思想見地上,都有了更高的要求。這些年,他的朋友、同事中開始以融通中西的思路在翻譯、介紹和闡發(fā),比如倪梁康將胡塞爾研究和王陽明心學(xué)結(jié)合起來,韓林合搞分析哲學(xué),同時還研究莊子。“我能看到這個時代潮流變化,感到很欣慰,這也恰恰是我一直在做的事情?!睆埾辇堃恢敝鲝?,不能以西方的學(xué)術(shù)范式為唯一標(biāo)準(zhǔn),要以平等的心態(tài)對待東西方文明和思想。和西方相比,中國的科學(xué)技術(shù)現(xiàn)在也開始慢慢拉近距離了,但人文學(xué)科尤其是哲學(xué),誰高誰低,沒有一個硬性的標(biāo)準(zhǔn),我們有自己的范式,怎么能用西方的范式來衡量全世界所有的學(xué)說?應(yīng)該以一種平等互補(bǔ)的思路來引進(jìn),所以說不僅是翻譯過來就行了,還要讓中國人懂,能讓中國人產(chǎn)生某種感應(yīng)?!熬拖癞?dāng)年玄奘翻譯的《心經(jīng)》,真是譯得好,既準(zhǔn)確,語言又美?!睆埾辇堁a(bǔ)充說。

 

前些年,退休后的張祥龍先后在山東大學(xué)和中山大學(xué)教學(xué),這兩年因?yàn)樯眢w有恙,他回掉了一些大學(xué)的邀請。他說自己“思路總是不老實(shí)”,希望能閉門在家做自己感興趣的事情。除了專業(yè)閱讀,張祥龍平時還特別愛看俄羅斯和中國古代的文學(xué)作品,最近這十幾年他一直訂閱《環(huán)球科學(xué)》雜志,對人工智能、量子力學(xué)這些領(lǐng)域的話題都很感興趣,并為此耗去不少精力?!暗俏矣X得值得,因?yàn)檎軐W(xué)對我來講,不是一個體系的東西,而是要有內(nèi)在的趣味,有新東西,而且是一種根本性的開啟性的東西?!?o:p>

 

 

責(zé)任編輯:近復(fù)