如何在英語世界里激活《論語》
——隆重推薦David R. Schiller的最新版《論語》英譯本
作者:方朝暉?。ㄇ迦A大學人文學院歷史系)
前一段時間收到美國學者、也是我的好友David R. Schiller用20余年心力、14年功夫、在廣泛查閱所有的不同《論語》英文譯本基礎(chǔ)上正式翻譯出版了他的新版《論語》英譯本。全書長達1650頁,純粹是個人研究的產(chǎn)物,有大量注釋、研究、分析和論證。
初步閱讀可見,該書新意甚多。例如,他把“弟子”譯為apprentice,強調(diào)傳統(tǒng)譯法disciple含義源于基督教傳統(tǒng)中耶穌信徒對耶穌的服從,服從方式非常不同。后者是把耶穌的話當作絕對命令,絲毫不打折扣地接受和執(zhí)行;而孔子與弟子的關(guān)系本質(zhì)上是教人如何“做”,如何“踐履”,并用自己的理性去判斷。對“習”(習)的翻譯,強調(diào)“習”對于理解儒學區(qū)別于西方學術(shù)傳統(tǒng)所具有的關(guān)鍵意義,因為中國人所謂“知”從來并不是“知道是什么”,而且包含著“知道怎么做”。因此,“習”本指初生小鳥練習飛翔時一開始痛苦而艱難,后經(jīng)一段練習不僅飛翔時毫不費力,而且自得其樂。所以孔子說“不亦樂乎”。又如他在開頭分析了中國古代宇宙觀與西方的巨大不同,強調(diào)中國沒有西方人的meta-physics,因而在理解中國人思想時如何避免受到西方形而上學傳統(tǒng)的影響對于西方人來非常重要。這些體現(xiàn)了他著譯這本書良苦用心所在,即對西方學術(shù)傳統(tǒng)內(nèi)在弊病的深刻反思。在除此之外,大量關(guān)鍵術(shù)語包括“道”、“禮”、“仁”等的翻譯方式都與傳統(tǒng)譯法不同。他的翻譯的巨大特色在于一、力圖擺脫程朱理學的影響;二、力圖擺脫西方基督教傳統(tǒng)的影響。他在注釋中詳細、交代了自己的每一個別出心裁的解釋或譯法,是如何出于這方面的考慮而作出的。
我在2004年4-6月間在《孔子2000》學術(shù)網(wǎng)站中的《波士頓學者論儒家》系列文章中專門介紹過David Schiller及其翻譯《論語》的艱辛歷程(http://www.confucius2000.com/confucius/bsdxzlrj5lyxlzxyxdwm.htm),其中有一段是這樣寫的:
10年多來,他對《論語》投入的心血是一般人所無法比擬的。由于他不懂中文,只好把各種不同的《論語》英譯本全部找來,逐字逐句地推敲和研究;他的妻子雖然是個香港人,但是只對藝術(shù)感興趣,對《論語》毫無興趣,于是他把自己的岳父大人強行當成了他的《論語》研究助理,并在岳父的幫助下,于1994年就在現(xiàn)有的各種《論語》英譯本的基礎(chǔ)上將《論語》重新翻譯了一遍。由于他岳父畢竟只是個普通華人,沒有研究過儒家,所以10年來,David一直對自己的翻譯之作缺乏出版信心,他的《論語》英譯本一放就是10年,至今沒有出版。但是在這10年里,他從未放棄對《論語》的修訂,并閱讀了“四書”中的其它幾本,研究宋明新儒家,搜集中國歷史資料,等等。就在我在美國的這段時間里,他的《論語》英譯本已經(jīng)出了3稿,目前據(jù)說已近最后一稿,但是好像還不急于出版。他宣稱,他的譯本最為獨特,出版后說不定能嫌大錢。
David不懂漢語,如何能“翻譯”《論語》呢?嚴格說來,與其說他是在翻譯,不如說是在研究。所謂的“譯本”乃是研究的副產(chǎn)品,其具體過程是這樣的:在讀《論語》的過程中,他發(fā)現(xiàn)了很多難以讀通的地方,于是將各種不同的英譯本拿來對照,時常發(fā)現(xiàn)相互矛盾或含義不清之處。于是他找來有些英文注解本,如理雅各(James Legge)的英譯本,既采用了朱熹等人的思想,也吸收了不少清代經(jīng)學的研究成果,對《論語》逐章逐節(jié)、逐字逐句進行了英文注解,藉此David可以了解《論語》中多數(shù)字詞的本義。以此為基礎(chǔ),David將《論語》中所有重要的名詞術(shù)語一一編號,逐個逐個地考證其意義。這樣久而久之,他就能融會貫通,一方面對《論語》各章各節(jié)的思想內(nèi)容有了全面把握,另一方面又對其中許多章節(jié)之間的關(guān)系建立了認識。凡是自己還搞不明白的地方,他幾乎是逢人便問。
我相信David的翻譯一定有許多可爭議之處,但是堅信它是一次偉大的探索。它既是David二十年如一日無數(shù)心血的結(jié)晶,也是在英語世界里激活《論語》的一次重要嘗試。我期待有更多的人來閱讀并討論這個新譯本。因為它是研究之作,所以對中國人來說同樣有價值。在譯者對一系列名詞術(shù)語的注解和闡釋過程中,我們能看到一個西方學者對《論語》研究的獨特視角。
該書版本消息如下:
David R. Schiller, Discussions/Conversations, or the Analects(Lun-yu):translation, commentary,
interpretation, historical and biographical material, chronologies, bibliography, concordance of
key Chinese characters, A Division of Tangibility, Inc., Charlton, MA, USA, 2008)。
(有關(guān)該書的內(nèi)容介紹,參如下頁面:http://sagavirtualpublishers.org/masthead/excerpts_from_confucius.htm)
(目前David征求我的意見,有興趣者可以向他索購電子版,非常便宜。作者電子郵箱是: saga3@charter.net 。亦可與我(fangzh@mail.tsinghua.edu.cn)聯(lián)系,代為轉(zhuǎn)達,并告知購買方式。)
作者惠賜儒家中國網(wǎng)站發(fā)表