立陶宛毛片,在线欧美精品XXX,aaa成人电影视频,碰碰AV网

【林少華】高考:外語應(yīng)為母語讓路

欄目:愛護母語與恢復(fù)正體(繁體)字
發(fā)布時間:2014-03-26 21:44:35
標簽:



高考:外語應(yīng)為母語讓路

作者:林少華(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授 

來源:作者新浪博客

時間:2014324

 

 

 

談一下外語。

 

我是教外語的,教外語是我的本職工作、我的飯碗、我的買賣。俗話說,賣什么吆喝什么。而我卻相反,極少吆喝外語。在外語同行眼里,沒準是半個叛徒。今天所以談外語,原因也來自外部:日前教育部網(wǎng)站披露高考英語改革方案,擬一年多考。此前北京市教委也發(fā)布了相關(guān)消息,謂不遠的將來將改變英語分值,英語100,語文180。這使得英語及其同母語漢語的關(guān)系成為街談巷議的一個話題。

 

眾所周知,三十多年來,英語太熱了,外語太熱了,火球似的。就其散發(fā)的正能量而言,猶如一條條金光大道,不知有多少人循此同國際接軌甚至徑直跑去羅馬倫敦華盛頓;而其副能量則如一個在中華大地往來徘徊的幽靈或如當(dāng)年折磨孫猴子的緊箍咒,致使無數(shù)人為此勞神費力苦不堪言。例如我,讀研三年,較之作為專業(yè)方向的日本文學(xué),莫如說更被作為第二外語的英語搞得焦頭爛額。由于英語口語不靈,每次上課都倦縮在教室角落大氣不敢出,生怕老師的目光落到自己腦門不動。可以說,那幾乎是我此前人生中最惶恐的遭遇。即使當(dāng)年突然遭遇八國聯(lián)軍的圓明園清掃工也未必那么惶恐和狼狽。

 

另一次英語遭遇發(fā)生在十幾年申請?zhí)峤淌诘臅r候。凡提教授(正高)必考外語。日語教授也不例外。第一年考英語考了58分,第二年降為56分。這么著,第三年一咬牙,除了上課整天跟英語較勁兒。天助人佑,考了77分,這才當(dāng)上教授。當(dāng)上第二天就把英語書以至大凡帶英語的印刷品一古腦兒打包塞進壁櫥最黑暗的角落,總算出了一口惡氣。有時我甚至猜想,假如我不為該死的英語消耗那么多腦漿,沒準獲諾貝爾文學(xué)獎的不是莫言(村上更沒戲),而非在下林某人莫屬。實際上莫言也好像沒學(xué)過什么英語。也就是說,莫言所以撈得諾獎,乃是因為他的腦細胞未被英語謀殺。你想,一個在鳥語花香的荒草甸子上想像狐貍變美女陪自己放牛的莫言,一個縮在教室角落對著英語不規(guī)則動詞表抓耳撓腮口吐白沫的莫言——二者相比,哪個更能寫出《豐乳肥臀》因而更能撈得諾獎?肯定是后者嘛!

 

也不僅現(xiàn)在,幾年前我就寫文章認為中國撈不到諾獎的原因之一,就在于過熱的英語學(xué)習(xí)透支了我們的心智、打壓了我們的自信、絞殺了我們的靈性,使得我們的心靈空間沒了綠接天際的草原,沒了星月交輝的天幕,而被26個變形蝌蚪塞得滿滿的,哪里談得上靈機一動呢!而沒有靈機一動,沒有靈性,石破天驚的大發(fā)明、大創(chuàng)造也就無從談起。

 

那么培育靈性、生發(fā)靈機的土壤是什么呢?無疑是母語漢語。再以我個人為例——動輒顯擺自己,抱歉——前不久在講座會場有學(xué)生問我對自己的翻譯最滿意的是什么,我回答是譯文中若有若無的靈性。盡管這靈性在譯文所有要素中大約僅占0.5%,但正是這0.5%使得我筆下的文字活泛起來、機靈起來,帶有種種微妙而鮮活的表情。我一向以為,一般的翻譯和相對好的翻譯的區(qū)別之一在于,前者傳達意思、意義或故事,后者再現(xiàn)表情、喘息和心跳。以繪畫打比方,前者畫頭發(fā),可能絲毫畢現(xiàn);后者畫眼神,但求動人心魄。而這無疑取決于0.5%靈性的有無。

 

恕我重復(fù),靈性從何而來的呢?來自母語,即由母語從小催生、培育、熏陶出來的。換言之,母語關(guān)乎靈性,關(guān)乎審美,關(guān)乎天人之際的信息通道。而靈性是十分脆弱而敏感的東西,一旦錯過兒時最佳萌芽期,很可能抱憾終生。作為翻譯家抱憾終生倒也罷了,畢竟翻譯家在總?cè)丝谒急壤h遠不及0.5%。問題在于99.5%,萬一這么多人的人生缺少靈性,尤其缺乏審美靈性,那將減卻多少幸福感??!

 

相比之下,外語則更多關(guān)乎器、關(guān)乎理性、關(guān)乎認知,故而多大年紀開始學(xué)都未必晚。我是二十歲才開始學(xué)日語的,口語不呱呱叫誠然是100%的事實,但若論詞匯量,沒準比一般日本人都多出0.5%,至少翻譯當(dāng)中基本不查詞典。

 

即使在這個意義上,我也贊成把外語學(xué)習(xí)從火球中拉出來,實行一年多考,進而各地像北京市教委那樣提高母語分值降低外語分值。說到底,世界上有哪個像樣些的國家把外語實際上置于母語之上呢?外語應(yīng)為母語讓路!

 

責(zé)任編輯:泗榕