立陶宛毛片,在线欧美精品XXX,aaa成人电影视频,碰碰AV网

【李玉良 王沖】《詩(shī)經(jīng)》韻律翻譯策略探察——以詹寧斯、許淵沖譯本為例

欄目:學(xué)術(shù)研究、文化雜談
發(fā)布時(shí)間:2020-05-02 23:00:35
標(biāo)簽:《詩(shī)經(jīng)》韻律翻譯、策略、詩(shī)學(xué)

《詩(shī)經(jīng)》韻律翻譯策略探察

——以詹寧斯、許淵沖譯本為例

作者:李玉良 王沖

來(lái)源:《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》

時(shí)間:孔子二五七零年歲次庚子四月初六日辛丑

??????????耶穌2020年4月28日

?

內(nèi)容提要:韻律是《詩(shī)經(jīng)》翻譯的重要問(wèn)題。韻律是中英文詩(shī)歌的共同屬性之一,就《詩(shī)經(jīng)》英譯而言,韻律具有可譯性是可以肯定的。然而,《詩(shī)經(jīng)》翻譯究竟用韻與否,主要取決于譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)規(guī)范和譯者的價(jià)值取向。從《詩(shī)經(jīng)》翻譯史來(lái)看,譯文一般都重視韻律的翻譯。韻律翻譯的具體策略從原文韻式出發(fā),可分為順應(yīng)原文韻律和適當(dāng)變通韻式;其基本原則是不以韻害義。但是,翻譯韻律是十分困難的,譯者所能做到的至多是再現(xiàn)原詩(shī)的韻式,要在譯文中求得更微觀層次上的一致,一般是不可能的。當(dāng)然,我們不必執(zhí)著于追求原詩(shī)與譯詩(shī)在韻律上絕對(duì)一致,而是要更多地著眼于譯詩(shī)自身的音韻之美,著眼于譯詩(shī)的韻律與譯詩(shī)的意境的和諧與統(tǒng)一。

?

關(guān)鍵詞:《詩(shī)經(jīng)》韻律翻譯;策略;詩(shī)學(xué);順應(yīng);變通

?

作者簡(jiǎn)介:李玉良,青島科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授;王沖,青島科技大學(xué)。

?

基金項(xiàng)目:本文為2013年國(guó)家社科基金項(xiàng)目“儒家經(jīng)典翻譯傳播與國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè)研究”(項(xiàng)目編號(hào):13BYY036)的階段性研究成果之一。

?

翻譯建立在相同性或相似性的基礎(chǔ)之上。賀麟(1990)認(rèn)為,翻譯之所以可能,是因?yàn)椤叭送诵模耐死怼?。人的“心”同,說(shuō)明其感覺(jué)和認(rèn)知能力也是相同的,所以關(guān)于客觀世界和人類社會(huì)的知識(shí),可以通過(guò)翻譯來(lái)相互交流;另一方面,人心相同,也是指人類所擁有的情感是相同的,即儒家所謂喜、怒、哀、懼、愛(ài)、惡、欲。所以,不同民族的語(yǔ)言所表達(dá)的感情,是可以通過(guò)翻譯得以溝通的。詩(shī)歌作為承載和傳達(dá)思想感情的文學(xué)形式,其翻譯也需要建立在這一共性基礎(chǔ)之上。此外,詩(shī)歌翻譯還需要另一個(gè)共性基礎(chǔ),即兩種語(yǔ)言文化中詩(shī)歌韻律的相似性,以及兩個(gè)語(yǔ)言文化群體對(duì)于韻律在審美情趣上的相似性。

?

那么,中西詩(shī)歌有哪些共性呢?先看古漢語(yǔ)詩(shī)歌。由于《詩(shī)經(jīng)》歷史久遠(yuǎn),今天我們僅從字面上已經(jīng)無(wú)法看到其音韻的本來(lái)面貌,要真正認(rèn)識(shí)其韻律,必須借助考古的方法和審音的方法,從古音韻角度去判斷,而不能根據(jù)字的當(dāng)代讀音去判斷詩(shī)篇的韻律。根據(jù)王力先生(1980)的研究,《詩(shī)經(jīng)》305篇詩(shī)中,除了《周頌》8篇全章無(wú)韻外,其余297篇全部是有韻詩(shī),只是部分詩(shī)篇,如《豳風(fēng)·鴟鸮》、《大雅》中的《常武》《召旻》、《周頌》中的《烈文》《我將》《臣工》《維天之命》《訪落》《有客》《小毖》《載芟》《良耜》等部分詩(shī)句無(wú)韻。按照其劃分方法,《詩(shī)經(jīng)》的韻律有11種:(1)偶句韻,即偶數(shù)行用韻;(2)首句入韻,即詩(shī)自首句句尾開始即用韻;(3)句句用韻,即詩(shī)篇的每一行都用韻;(4)交韻,即單數(shù)行與單數(shù)行押韻,雙數(shù)行與雙數(shù)行押韻;(5)抱韻,即四個(gè)詩(shī)句為一節(jié),一四句相互押韻,二三句相互押韻;(6)疏韻,可以分為兩種形式,一種是第三句才開始用韻,叫作“三句起韻”,另一種是章內(nèi)疏韻;(7)遙韻(遙韻的基本模式是在不同詩(shī)章的同一個(gè)位置上押韻,可以是在章末尾,也可以是在章開頭;(8)疊韻,即詩(shī)篇有章內(nèi)詩(shī)句重復(fù)或部分重復(fù)的現(xiàn)象,由重復(fù)而產(chǎn)生的押韻;(9)回環(huán),即在不同詩(shī)章中相同的字句反復(fù)出現(xiàn),是《詩(shī)經(jīng)》中的一種獨(dú)特的韻式;(10)尾聲,即《詩(shī)經(jīng)》中詩(shī)篇的副歌,相同詩(shī)句反復(fù)出現(xiàn)在詩(shī)章末尾構(gòu)成尾聲,其主要特點(diǎn)是由兩句以上組成,并在尾聲中押韻;(11)無(wú)韻,即全詩(shī)自始至終不用韻。據(jù)筆者考察,這11種韻律并不是就一篇詩(shī)整體而言的,而是就詩(shī)的局部而言的。而就整篇詩(shī)而論,比較純粹的偶句韻詩(shī)有93篇,其中包括首行入韻的偶句韻詩(shī)18篇。全詩(shī)通押?jiǎn)雾嵉墓?6篇。其他詩(shī)篇?jiǎng)t主要是由偶句韻、單韻、雙行韻、交韻和抱韻、疏韻、遙韻、尾聲等這些基本韻式復(fù)合而成。而在復(fù)合韻式的詩(shī)篇中,浮現(xiàn)率最高的5種韻式依次分別是偶句韻、單韻、雙行韻、交韻、抱韻。

?

韻律是中英文詩(shī)歌的共同屬性之一。傳統(tǒng)英文詩(shī)歌的押韻格式主要分為普通詩(shī)韻式和定型詩(shī)韻式兩大類。普通詩(shī)韻式主要分為3類:雙行韻式、隔行交互韻式(alternate rhyme)和抱韻式(enclosed tercet)。定型詩(shī)韻式也主要有3類:十四行詩(shī)體(sonnet)、斯賓塞詩(shī)體(Spenserian stanza)和回旋詩(shī)體(rondeau)。其中普通詩(shī)的3類韻式與《詩(shī)經(jīng)》的偶句韻、首句入韻、句句用韻、交韻、抱韻相吻合,而其他韻式如通韻也都可以從這些基本韻式衍生出來(lái)。

?

韻律是中西詩(shī)學(xué)中的共同價(jià)值?!对?shī)經(jīng)》就十分重視韻律?!对?shī)大序》云:“情發(fā)于聲,聲成文謂之音”,所謂“音”,也就是一定的韻律。《詩(shī)經(jīng)》本為歌,不僅有韻律,而且可以歌唱。據(jù)《禮記·明堂位》記載,周代明堂祭祀時(shí),就“升歌《清廟》,下管《象》;朱干玉戚,冕而舞《大武》”。據(jù)《禮記·射義》記載,古代舉行射禮時(shí),“天子以《騶虞》為節(jié),諸侯以《貍首》為節(jié),卿大夫以《采蘋》為節(jié),士以《采蘩》為節(jié)”,所利用的都是《詩(shī)經(jīng)》篇什中的韻律。所以“歌”之、“節(jié)”之,殊因其韻律之美,又因儒家制禮作樂(lè)之需,韻律的審美與政治價(jià)值自不待言。西方詩(shī)學(xué)對(duì)韻律也有論述。如亞里士多德《詩(shī)學(xué)》提出,史詩(shī)用“英雄格最為適宜”(亞里士多德,2010:168);布瓦洛《詩(shī)的藝術(shù)》提出,詩(shī)“都要情理和韻腳永遠(yuǎn)地互相配合”(布瓦洛,2009:5)。

?

《詩(shī)經(jīng)》翻譯究竟用不用韻,怎樣用韻?這大概是每個(gè)《詩(shī)經(jīng)》譯者都要思考的問(wèn)題。就詩(shī)歌理論與翻譯實(shí)踐兩方面來(lái)說(shuō),多數(shù)譯者都是主張用韻的,因?yàn)轫嵚杀旧硎窃?shī)歌審美價(jià)值的一部分。許淵沖認(rèn)為,翻譯詩(shī)歌“要在傳達(dá)原文‘意美’的前提下,盡可能傳達(dá)原文的‘音美’;還要在傳達(dá)原文‘意美’和‘音美’的前提下,盡可能傳達(dá)原文的‘形美’;努力做到三美齊備”。(許淵沖,1983:68~75)我國(guó)老一輩詩(shī)歌翻譯家如徐志摩、戴望舒、何其芳、卞之琳、飛白、屠岸、孫大雨、李文俊、曹葆華等,他們翻譯的詩(shī)歌都是用韻的,其韻律之美,不亞于創(chuàng)作?!对?shī)經(jīng)》翻譯用韻,當(dāng)然也是再現(xiàn)其藝術(shù)美不可或缺的手段。那么,究竟如何在譯詩(shī)中用韻呢?從詩(shī)歌的性質(zhì)和特點(diǎn)、韻律的性質(zhì)以及英漢兩種詩(shī)歌的文化共性來(lái)看,《詩(shī)經(jīng)》翻譯用韻不外乎兩種方式:一是沿襲原詩(shī)的韻律,二是根據(jù)譯入語(yǔ)民族的審美情趣,對(duì)原詩(shī)的韻律進(jìn)行變通。但是,無(wú)論是哪一種用韻方式,都有可行和不可行之處,即有的韻律形式可以在譯詩(shī)中模仿,有的則會(huì)因各種限制而不能模仿。就押韻方面來(lái)說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》的隔行韻、交叉韻、偶行韻、雙行韻、連續(xù)韻、抱韻、遙韻、尾聲,在本質(zhì)上來(lái)講是可以翻譯的,也就是說(shuō),韻式具有可譯性;但這并不意味著在語(yǔ)義相同的條件下,可以在與原詩(shī)相同的位置上原韻式翻譯出來(lái)。恰恰相反,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、句法方面的差異,原詩(shī)的韻律往往不是在譯詩(shī)的同一局部位置上反映出來(lái),而是在整個(gè)詩(shī)篇中做到韻律大致相等。譯詩(shī)即使能夠用和原詩(shī)同樣的韻式結(jié)構(gòu),其韻也不一定是由相同的聲母和韻母組成的,也就是說(shuō),韻律的翻譯大多不能直接體現(xiàn)在具體音素上,而是只能體現(xiàn)在韻律結(jié)構(gòu)上,如原詩(shī)是abab韻式,譯詩(shī)則多是cdcd韻式,即a和c、b和d分別是不同的兩種音節(jié)結(jié)構(gòu)。除此以外,《詩(shī)經(jīng)》中還有雙聲和疊韻。雙聲指的是相鄰的兩個(gè)字的聲母相同,疊韻是指相鄰的兩個(gè)字的韻母相同。雙聲類似于英語(yǔ)詩(shī)歌中的押頭韻,但英語(yǔ)詩(shī)歌的頭韻則是指同一行中有兩個(gè)以上開頭輔音相同的單詞前后相呼應(yīng)。疊韻在英語(yǔ)詩(shī)歌中找不到對(duì)應(yīng)的韻律形式。那么,這兩種韻式在局部更是幾乎不能翻譯的,多數(shù)情況下只能在整篇詩(shī)中得以體現(xiàn)。從韻律的節(jié)奏方面來(lái)說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》用的是頓,兩字一頓,或者三字一頓;而英語(yǔ)的節(jié)奏只能靠音步來(lái)體現(xiàn)。這在本質(zhì)上就是完全不能翻譯的了。

?

既然韻律有可譯處和不可譯處,那么不可譯處就只能變通。變通也有兩種方式。其一,在義理不變的前提下,根據(jù)譯詩(shī)內(nèi)在的韻律流向確定譯詩(shī)的韻律結(jié)構(gòu),譬如可以在英語(yǔ)詩(shī)歌慣用的韻式中選擇一種韻式,或者將幾種基本韻式復(fù)合在一起來(lái)共同體現(xiàn)原詩(shī)的韻律。其二,只專注于義理的精確性而忽略原詩(shī)的韻律;忽略意味著不用韻,無(wú)韻雖沒(méi)有韻律,但沒(méi)有韻律也是自古就有的一種韻式,所以無(wú)韻即為一種韻式,《詩(shī)經(jīng)》中絕對(duì)不用韻的詩(shī)就有6篇。所以,在把《詩(shī)經(jīng)》作為“經(jīng)”來(lái)翻譯的時(shí)候,這一手法不失為一種有效的韻律策略。關(guān)于以上問(wèn)題,本文擬分三方面來(lái)討論。

?

一、偶行韻、交韻、遙韻等韻式??裳匾u

?

綜觀《詩(shī)經(jīng)》的每篇詩(shī),一篇中各章之間韻律都相互一致的,為數(shù)并不多,只有一部分短篇,韻律才比較規(guī)則統(tǒng)一,比如《桃夭》《鵲巢》。而所謂規(guī)則統(tǒng)一,也僅是在韻式的意義上說(shuō)的,就具體的韻腳來(lái)說(shuō),前后總有些變化?!堆拧分械拈L(zhǎng)篇,其韻律就更為復(fù)雜多變,規(guī)則統(tǒng)一的韻律只能在某些詩(shī)章之間,甚至只能在某一詩(shī)章內(nèi)部才能見(jiàn)到。所以,在翻譯過(guò)程中要從整體上完全沿襲原詩(shī)的韻律,實(shí)際上是非常困難的,一些篇幅較短的詩(shī)才有可能在翻譯時(shí)沿襲原來(lái)的韻式。如《關(guān)雎》《桃夭》《樛木》《螽斯》等這些偶行押韻且韻律相對(duì)比較整齊的詩(shī),其韻式在翻譯時(shí)都相對(duì)來(lái)說(shuō)比較容易模仿。而有些詩(shī)雖然篇幅短,其韻式仍變化較多,翻譯時(shí)就得作特別處理。例如,詹寧斯翻譯的《葛覃》,韻式就比較特殊,在整體上既沒(méi)有借用英詩(shī)的韻式,也沒(méi)有沿用原來(lái)的韻式,而是用雙行韻與抱韻的復(fù)合韻式。有的詩(shī)篇,韻式十分整齊,譯者翻譯時(shí)卻不一定模仿,而是另起爐灶。例如《衛(wèi)風(fēng)·木瓜》的韻式是一個(gè)雙行韻加一個(gè)兩行尾聲:

?

投我以木瓜(koa),報(bào)之以瓊琚(kia)。

?

匪報(bào)(pu)也,永以為好(xu)也。

?

投我以木桃(),報(bào)之以瓊瑤()。

?

匪報(bào)也(pu),永以為好(xu)也。

?

投我以木李(),報(bào)之以瓊玖()。

?

匪報(bào)也(pu),永以為好(xu)也。(王力,1980:187~188)

?

詹寧斯在其譯文中用的卻是典型的抱韻:

?

Some quinces once to me were sent,

?

A ruby was my gift again;

?

Yet not as gift again;—

?

Enduring love was its intent.

?

Peaches were sent me;I a stone

?

Of jasper sent as gift again;

?

Nay,not as gift again;—

?

Enduring love it ment alone.

?

Plums I had sent me;and I sent

?

A dusky gem for gift again;

?

Yet not as gift again;

?

But long enduring love it meant.(Jennings,1891:89)

?

為了形成抱韻格式,作者在第二章和第三章的前兩行都使用了跨行的手法。譯者還是順從了譯入語(yǔ)讀者的審美眼光,不愿意重復(fù)每章的末尾兩句。

?

原詩(shī)的韻式或許全部能夠模仿,或許更適宜于重構(gòu),但無(wú)論如何,譯者都不能刻意,以免以韻害義。如《葛覃》最后一章的韻式是前四行交叉韻加后兩行雙行韻:

?

言告師氏,言告言歸()。

?

薄污我私,薄浣我衣(

?

害浣害否(),歸寧父母()。(王力,1980147

?

許淵沖的譯文試圖用aabbcc的雙行韻式來(lái)翻譯:

?

I tell Mother-in-law

?

Soon I will homeward go.

?

I′ll wash my undershirt

?

And rinse my outerskirt.

?

My dress cleaned,I'll appear

?

Before my parents dear.(許淵沖,2009:4)

?

但“師氏”并非“Mother-in-law”,“私”“衣”也非“underskirt”和“outerskirt”。該譯文總體上就不如詹寧斯譯文在語(yǔ)義上來(lái)得忠實(shí),其韻律雖有所不同卻又感情充沛、自然悅耳:

?

Then let the matron know,—

?

Know I must homewards go;

?

So be my wardrobe clean;

?

So be my robes rinsed free from spot.

?

Which then be sullied,and which be not?

?

—Parents must aye be seen.(Jennings,1891:37)

?

經(jīng)考察發(fā)現(xiàn),《詩(shī)經(jīng)》的偶行韻、交韻是比較容易模仿的,這與英詩(shī)也常用這些韻式不無(wú)關(guān)系。偶行韻和交韻如果押的是通韻,則翻譯時(shí)一般易于采取中間換韻的辦法。例如《小雅·正月》是押偶行韻的一篇長(zhǎng)詩(shī),每章一韻,韻律如此整齊的長(zhǎng)詩(shī)在《詩(shī)經(jīng)》中并不多見(jiàn)。詹寧斯翻譯時(shí)自始至終也采用了偶行韻,但章內(nèi)沒(méi)押通韻,而是中間換了一次韻。限于篇幅,僅看開頭兩章:

?

正月繁霜(shiang),我心憂傷(sjiang)。

?

民之訛言,亦孔之將(tziang)。

?

念我獨(dú)兮,憂心京京(kyang)。

?

哀我小心,癙憂以癢(jiang)。

?

父母生我,胡俾我瘉(jio)?

?

不自我先,不自我後(ho)。

?

好言自口(kho),莠言自口(kho)。

?

憂心愈愈(jio),是以有侮(mio)。(王力,1980:283)

?

Hard frost′neath a summer moon!

?

With its sorrow my heat is sore.

?

The scandal the people spread

?

Is increasing more and more.

?

Methinks how I stand alone,

?

And the trouble grows hard to bear;

?

Ah me for my anxious thought!

?

Smothered grief will my health impair.

?

Ye parents,who gave me life,

?

Why thus was I born for pain?

?

Not thus was it ere my time,

?

Not thus will it be again.

?

Words,now both of praise and blame,

?

From the lips(not the heart)proceed;

?

And though deeper my sorrow grows,

?

Contempt is my(only)meed.(Jennings,1891:212~213)

?

交韻也常在譯文中被模仿。例如《鄘風(fēng)·鶉之奔奔》首章用的是偶行韻,末章用的是交韻。許淵沖在譯文中則全部用了交韻:

?

鶉之奔奔(文部),鵲之彊彊(kiang陽(yáng)部)。

?

人之無(wú)良(liang陽(yáng)部),我以為兄(xyuang陽(yáng)部)。

?

鵲之彊彊(kiang陽(yáng)部),鶉之奔奔(文部)。

?

人之無(wú)良(liang陽(yáng)部),我以為君(文部)。(王力,1980176

?

The quails together fly;

?

The magpies sort in pairs.

?

She takes an unkind guy

?

For brother unawares.

?

Together magpies sort in pairs;

?

The quails together fly.

?

For master unawares

?

She takes an unkind guy.(許淵沖,2009:48~49)

?

為了構(gòu)建交韻韻式,譯者使用了跨行翻譯手法。但遺憾的是,譯者為了完成這一韻律而改變了原文的意思。每章的后兩句,原文本意是抒發(fā)不得已的悲嘆之情,而譯文卻因?yàn)橛昧恕皍nawares”,將詩(shī)句變作陳述一種“沒(méi)有意識(shí)到”的失誤。

?

雖然在中英詩(shī)歌中都有交韻,但英語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)此種韻律仿佛并不十分青睞,所以使用這種韻律翻譯出來(lái)的英語(yǔ)詩(shī)歌數(shù)量不多。在翻譯交韻詩(shī)篇的時(shí)候,英國(guó)譯者往往將其轉(zhuǎn)成偶行韻或者其他韻式。例如詹寧斯翻譯《鶉之奔奔》用的就是偶行韻:

?

Quails consort and fly with quails,

?

Jays will only join with jays;—

?

I must own as elder brother

?

One who takes to wanton ways.

?

Jay will only have his jay,

?

Quail goes with his consort quail;—

?

One who takes to wanton courses

?

I must as“my lady”hail.(Jennings,1891:76)

?

遙韻是《詩(shī)經(jīng)》的特色韻律,隔章同一位置押韻。英文詩(shī)歌傳統(tǒng)中沒(méi)有這種韻律形式,但盡管如此,在英文韶譯時(shí)卻常常被較逼真地復(fù)制出來(lái)。例如《鄭風(fēng)·狡童》二章,每章四句,一、三兩句兩兩互押遙韻,同時(shí)每章之內(nèi)又押偶行韻:

?

彼狡童兮,不與我言(ngian)兮。

?

維子之故,使我不能餐(tsan)兮?。ㄔ浚?o:p>

?

彼狡童兮,不與我食()兮。

?

維子之故,使我不能息()兮!(職部)(王力,1980201

?

O the artful boy!

?

Now so dumb to me whene′er we meet,

?

And for his sole sake

?

I must be unable now to eat!

?

O the artful boy!

?

Now no more to be table-guest,

?

And for his sole sake

?

I must be unable now to rest!(Jennings,1891:106)

?

不過(guò),盡管譯文中呈現(xiàn)了遙韻,但筆者還是傾向于認(rèn)為譯者僅是在譯文中用偶行韻,遙韻是其下意識(shí)所為。雖然英語(yǔ)詩(shī)學(xué)并不認(rèn)同這種韻式,但由于兩句相隔較遠(yuǎn),譯者并不認(rèn)為這種重復(fù)會(huì)帶來(lái)審美效果上的破壞。另外,如《褰裳》《東門之墠》《野有蔓草》,也都這樣被詹寧斯呈現(xiàn)出來(lái)。再如《齊風(fēng)·甫田》前兩章:

?

無(wú)田甫田(dyen),維莠驕驕()。

?

無(wú)思遠(yuǎn)人(njien),勞心忉忉()!

?

無(wú)田甫田(dyen),維莠桀桀(giat)。

?

無(wú)思遠(yuǎn)人(njien),勞心怛怛(tat)!(王力,1980:210)

?

Broad fields plant not,

?

Where thrive most the weeds;

?

Man′s years want not,

?

To heartaches it leads.

?

Broad fields plant not,

?

Or weeds will prevail;

?

Man′s years want not,

?

For grief′twill entail.(Jennings,1891:116)

?

對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》的遙韻,詹寧斯、汪榕培的處理方法基本上是一樣的。遙韻之所以可以模仿,主要是因?yàn)檠哼b韻的詩(shī)行是重復(fù)性的。除了這三種韻式可以在英語(yǔ)譯文中模仿外,雙行韻、疊韻、尾聲也常可模仿。因?yàn)槠?,在此不再舉例說(shuō)明。

?

二、抱韻、疏韻等韻式多數(shù)情況下需要重構(gòu)

?

與偶行韻、交韻和遙韻相比,抱韻和疏韻就不那么容易模仿。每遇到這樣的韻式,譯者往往就改用其他韻式。例如《大雅·大明》第六章前四行有一個(gè)抱韻:

?

有命自天(thyen),命此文王(hiuang),

?

于周于京(kyang),纘女維莘(shen)。

?

長(zhǎng)子維行(heang),篤生武王(hiuang)。

?

保右命爾,燮伐大商(sjiang)。(王力,1980:335)

?

其中“有命自天”與“纘女維莘”押抱韻。許淵沖譯文改用交韻式:

?

At heaven′s call

?

Wen again wed in capital

?

Xin nobly-bred.

?

She bore a son

?

Who should take down,

?

When victory′s won,

?

The royal crown.(許淵沖,2009:310~311)

?

詹寧斯用的是偶行韻式:

?

T was an ordinance of Heaven,

?

Thus ordained that our King Wǎn

?

To Chow′s capital be given.—

?

Jen′s successor was from San:

?

She,San′s eldest,was that bride;

?

Blessed,at length,to bear King Wu,

?

Your preserver,Helper,Guide,—

?

Who,as such,great Shang o′erthrew.(Jennings,1891:280~281)

?

疏韻是指詩(shī)的一章中后一個(gè)詩(shī)行與前面隔兩行以上的一個(gè)詩(shī)行押韻。疏韻對(duì)譯者來(lái)說(shuō)不太好判別,更不易在譯文中復(fù)制。例如《大雅·韓奕》第二章:

?

四牡奕奕,孔修且張(tiang)。

?

韓侯入覲,以其介圭,入覲于王(hiuang)。(王力,1980:380)

?

第二句“孔修且張”起陽(yáng)部韻,隔兩句后,第五句“入覲于王”與之押陽(yáng)部韻。翻譯時(shí),譯者就很難在作周到敘述的同時(shí),再照顧到這局部的特色韻律。因此,詹寧斯在這里用的是偶行韻,譯文第五行沒(méi)有與前文押韻,而是換了另一組偶行韻。

?

Thence,with his team accoutred proudly,

?

—Full tall and stately all the four—

?

Han′s Prince to court came,craving audience,

?

And his great sceptre forward bore,

?

Advancing to the royal presence.

?

The King then gave the Prince of Han

?

The dragon-flag,all gaily mounted

?

A checkered screen,an ornate span.(Jennings,1891:332~332)

?

而許淵沖用的是雙行韻,也沒(méi)有保持前五行的疏韻結(jié)構(gòu):

?

His cab was drawn by four steeds

?

Long and large,running high speeds.

?

The marquis at court did stand,

?

His mace of rank in hand.

?

He bowed to Heaven′s Son,

?

Who showed him his gifts one by one.(許淵沖,2009:375~376)

?

譯詩(shī)把原詩(shī)的疏韻結(jié)構(gòu)改編成為雙行韻韻式,即本章中六個(gè)詩(shī)行兩兩押韻。

?

韻律并不僅限于尾韻,節(jié)奏也是構(gòu)成韻律的要素之一。如果說(shuō)尾韻不好處理,那么節(jié)奏就更是《詩(shī)經(jīng)》翻譯的一大難點(diǎn)??梢哉f(shuō),分屬意音文字系統(tǒng)和拼音文字系統(tǒng)的漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的巨大差別,使節(jié)奏成為《詩(shī)經(jīng)》翻譯無(wú)法追求原文和譯文之間對(duì)等的語(yǔ)音因素?!对?shī)經(jīng)》的詩(shī)句多為四言和五言,每行只有兩頓,如果用英語(yǔ)的音步來(lái)翻譯,那就只能用兩個(gè)抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格;如果要再進(jìn)一步保持對(duì)節(jié)奏的忠實(shí),那只好用兩音步,而兩音步的詩(shī)在英文詩(shī)歌中少之又少,讀起來(lái)不免有一種不適感。例如,許淵沖翻譯的許多詩(shī)篇詩(shī)行比較短,其中體現(xiàn)出譯者對(duì)原文節(jié)奏效果的追求,但譯文讀起來(lái)往往節(jié)奏過(guò)于急促,意思也難以表達(dá)得充分?!洱R風(fēng)·猗嗟》就是一例:

?

猗嗟昌(thjiang)兮,頎而長(zhǎng)(diang)兮,

?

抑若揚(yáng)(jiang)兮。美目揚(yáng)(jiang)兮,

?

巧趨蹌(tsiang)兮,射則臧(tzang)兮。

?

猗嗟名(mieng)兮,美目清(tsieng)兮,儀既成(zjieng)兮。

?

終日射侯,不出正(tjieng)兮。展我甥(sheng)兮。

?

猗嗟孌(liuan)兮,清揚(yáng)婉(iuan)兮。

?

舞則選(siuan)兮,射則貫(kuan)兮,

?

四矢反(piuan)兮,以御亂(luan)兮。(王力,1980:212)

?

許淵沖的譯文如下:

?

Fairest of all,

?

He′s grand and tall,

?

His forehead high

?

With sparkling eye;

?

He′s fleet of foot

?

And skilled to shoot.

?

His fame is high

?

With crystal eye;

?

In brave array

?

He shoots all day;

?

Each shot a hit,

?

No son′s so fit.

?

He′s fair and bright

?

With keenest sight;

?

He dances well:

?

Each shot will tell;

?

Four shots right go;

?

He′ll quell the foe.(許淵沖,2009:105~106)

?

譯文中每行只有四個(gè)音節(jié),與原文每行的音節(jié)數(shù)相同,基本上屬于抑揚(yáng)格兩音步的節(jié)奏。若論音節(jié)數(shù),譯文和原文完全一致;論音步數(shù),譯文與原文四字兩頓的頓數(shù)也一致。譯者的努力著實(shí)不易。但是,以效果而論,譯詩(shī)節(jié)奏則略顯急促短暫,并不自然。雖然理論上英文詩(shī)每行的音步數(shù)可以是從單音步到八音步不等,但整首完全用兩音步寫成的詩(shī)可謂寥若晨星;而如果每行字?jǐn)?shù)太少,則會(huì)限制語(yǔ)義得到自然和充分的表達(dá),難免給人以穿鑿之感。若將許先生譯文與原文兩相比較,原文對(duì)動(dòng)作、情狀和姿態(tài)的描述惟妙惟肖,十分細(xì)膩,而譯文則略顯籠統(tǒng)粗糙,如“巧趨、臧、名、儀、候、正、甥、選、貫、反”等字義在譯文中都沒(méi)有得到適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。這些問(wèn)題都與譯者刻意追求韻律有直接關(guān)系。相比之下,詹寧斯的譯文在這兩方面就自然、和諧得多:

?

What pity!And a man so fine!

?

Erect and tall,straight as a line!

?

What graces in his looks combine!

?

What fire is in those glancing eyen!

?

In every movement how divine!

?

And as an archer doth he shine.

?

What pity!Praised by every one!

?

Brighter than those fine eyes be none!

?

Perfectly all his acts are done.

?

Before the disc,till sinks the sun,

?

Never a shot but centre won!

?

Ay,none mistakes Our Sister′s Son!

?

What pity!And so winsome he!

?

What countenance more fair to see?

?

Who'll dance a dance so gracefully?

?

Who′ll shoot a shaft so sure as he?

?

Where enters one,there follow three!

?

Born queller,sure,of anarchy!(Jennings,1891:118~119)

?

譯文用四音步抑揚(yáng)格,韻律、情感和詩(shī)意表達(dá)都比較自然。

?

通過(guò)以上討論可以看出以下三個(gè)問(wèn)題:首先,韻律是中英詩(shī)歌所認(rèn)同的審美價(jià)值之一,其在譯文中的再現(xiàn)可謂天經(jīng)地義。譯詩(shī)韻律雖然難成,但這并不能成為否定韻律翻譯的托辭。好的譯者總是能夠賦予其翻譯作品合適的韻律,并使譯詩(shī)韻律達(dá)到與詩(shī)意琴瑟調(diào)和的境界。在這一點(diǎn)上,詹寧斯和理雅各的《詩(shī)經(jīng)》翻譯可謂著例。當(dāng)然,追求音韻之美,是僅就《詩(shī)經(jīng)》翻譯的文學(xué)之維而論的;若《詩(shī)經(jīng)》翻譯以義理為旨?xì)w,則另當(dāng)別論。其次,再現(xiàn)原詩(shī)的韻律,并不意味著譯詩(shī)的韻律必定和原詩(shī)的完全一致。這當(dāng)然并非說(shuō)一致了就一定不好;而是一致了不一定好。這可以從中西詩(shī)學(xué)之間的差異中得到詮釋。我們的詩(shī)歌中所使用的韻律,不一定是西方讀者所熟悉和認(rèn)可的。比如《詩(shī)經(jīng)》中的尾聲、疊韻、回環(huán)等,這種重復(fù)手法在英語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng)中是沒(méi)有的。所以,如果在翻譯時(shí)將其照搬過(guò)去,在譯詩(shī)的審美價(jià)值上就會(huì)產(chǎn)生相反的效果。而“顛倒衣裳”和“顛倒裳衣”這樣的回環(huán),在英文中則是不可復(fù)制的,遑論原文和譯文的韻律一致。第三,把《詩(shī)經(jīng)》作為文學(xué)來(lái)翻譯時(shí),擔(dān)負(fù)著兩個(gè)任務(wù):一是為英語(yǔ)文學(xué)輸入新鮮血液,豐富英語(yǔ)詩(shī)歌文學(xué);二是文學(xué)交流,讓譯文讀者通過(guò)翻譯,了解《詩(shī)經(jīng)》的本來(lái)面貌。與前者相應(yīng)的基本翻譯策略是兼容并蓄,融合變通,即歸化翻譯;而與后者相應(yīng)的則是原、譯文之間的忠實(shí)與一致,即異化翻譯。這兩者之間在本質(zhì)上是矛盾的。翻譯的第一任務(wù),往往是豐富和發(fā)展譯入語(yǔ)文化,所以,《詩(shī)經(jīng)》翻譯若以其文學(xué)本質(zhì)為重,譯詩(shī)則當(dāng)遵循歸化與異化適度結(jié)合的原則——求歸化而不宜使譯文失去原來(lái)的民族特色,謀異化而不宜違背譯文語(yǔ)言本身的規(guī)律,也不能超出當(dāng)代讀者的詩(shī)學(xué)觀念所能認(rèn)同的范圍。第四,詩(shī)歌的靈魂在于詩(shī)意與境界,而韻律、修辭等則皆為追求詩(shī)意與境界的手段,所以從根本上說(shuō),譯文的韻律須需順從詩(shī)意表達(dá)的需要,譯詩(shī)需有自身相對(duì)獨(dú)立的韻律。因此,歸根結(jié)底,就詩(shī)歌翻譯而論,譯詩(shī)的韻律往往要從譯詩(shī)本身的需要出發(fā)來(lái)進(jìn)行重構(gòu),無(wú)需受任何其他準(zhǔn)則的約束;換言之,如果原詩(shī)韻律并無(wú)特殊審美價(jià)值需傳達(dá),則譯詩(shī)主要遵循譯入語(yǔ)文化中的審美價(jià)值規(guī)律即可。

?

韻律是詩(shī)歌的重要屬性之一,即使是現(xiàn)代無(wú)韻詩(shī),其內(nèi)在的韻律也是存在的。僅就《詩(shī)經(jīng)》翻譯來(lái)說(shuō),韻律更是一個(gè)無(wú)法舍棄的因素。在現(xiàn)有的10個(gè)全譯本中,有8個(gè)是有韻律訴求的,理雅各的首譯本因?yàn)闆](méi)有韻律,在1876年又進(jìn)行了重譯,從而又有了理雅各韻體《詩(shī)經(jīng)》版本。韋利譯本的部分詩(shī)篇沒(méi)有韻律,部分也有韻律。但翻譯中對(duì)韻律的追求是十分困難的,譯者所能做到的至多是再現(xiàn)原詩(shī)的韻式,要在譯文中求得更微觀層次上的一致性,一般是不可能的。因而,韻律盡管重要,翻譯時(shí)也需知難而止。譯者不必執(zhí)著于追求原詩(shī)與譯詩(shī)在韻律上絕對(duì)一致,而是要更多地著眼于構(gòu)建譯詩(shī)自身的音韻之美,致力于譯詩(shī)的韻律和意境的和諧與統(tǒng)一。好的譯詩(shī)并不意味著其韻式與原詩(shī)韻式絲毫不差,而是其韻式與譯詩(shī)的內(nèi)在韻律要求吻合得天衣無(wú)縫。歷史上的《詩(shī)經(jīng)》翻譯實(shí)踐,已經(jīng)很好地證明了這一點(diǎn)。因此,在這樣的觀念之下,詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中譯詩(shī)的韻律問(wèn)題就不會(huì)構(gòu)成譯詩(shī)的梗阻,而是可以本著求神似的原則,通過(guò)靈活變通,創(chuàng)造性地重塑譯詩(shī)韻律之美。所以,在了解中英詩(shī)歌藝術(shù)同異的基礎(chǔ)上,在立足于詩(shī)的本事與意境的同時(shí),充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,大概就是詩(shī)歌韻律翻譯的活的根本法門。

?

原文參考文獻(xiàn):
?
[1]Jennings w.The Shi King—The Old"Poetry Classic"of the Chinese[M].London&New York:George Routledge and Sons,1891.
?
[2]布瓦洛.詩(shī)的藝術(shù)[M].任典譯.北京:人民文學(xué)出版社,2009.
?
[3]賀麟.哲學(xué)與哲學(xué)史論文集[M].北京:商務(wù)印書館,1990.
?
[4]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1983(4):68~75.
?
[5]許淵沖.詩(shī)經(jīng)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
?
[6]王力.詩(shī)經(jīng)韻讀[M].上海:上海古籍出版社,1980.

?

責(zé)任編輯:近復(fù)

?

微信公眾號(hào)

儒家網(wǎng)

青春儒學(xué)

民間儒行