![]() |
王瑞昌作者簡介:王瑞昌,字乃徵,號米灣,西元一九六四年生,河南魯陽人,北京大學(xué)哲學(xué)博士。現(xiàn)任首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)文化與傳播學(xué)院教授。長期主講儒學(xué)經(jīng)典及中國哲學(xué)于高校及民間公益文化機構(gòu)。曾訪學(xué)北美、臺灣,研習(xí)人文,傳播儒學(xué)及中國文化。著有《陳確評傳》《追望儒風(fēng)》等。 |
商務(wù)版麥金太爾《倫理學(xué)簡史》中譯本質(zhì)量似乎不佳?
作者:米灣
來源:作者授權(quán) 儒家網(wǎng) 首發(fā)
時間:孔子二五六六年歲次乙未年四月初一日甲午
耶穌2015年5月18日
現(xiàn)在翻譯的東西,許多質(zhì)量很不可靠。
即便著名學(xué)者翻譯、著名出版社出版的名著,也很有問題。上周五書市上買了本美國著名學(xué)者麥金太爾的《倫理學(xué)簡史》漢譯本,著名學(xué)者翻譯,著名的商務(wù)印書館出版?;貋韺φ赵目磾?shù)頁,就發(fā)現(xiàn)時有誤譯,文句生吞硬譯者更多。下面僅舉開卷序言中第一頁中的一例:
英文原文:“Adiscussion limited to an account of philosophical themes, omitting allreference to the moral concepts for the elucidation and reconstruction of whichthe theories were elaborated, would be absurd."
商務(wù)漢譯本的譯文:“一種局限于對哲學(xué)主題的闡述,卻不提及為了闡明和重構(gòu)道德概念所需的所有參照物,這種討論是荒謬的,因為只有通過概念的闡明和重建,才可構(gòu)造理論?!?
這樣的翻譯不僅意思模糊,而且把原文的主要意思扭曲了。
原文的意思當(dāng)是這樣的:如果把討論只局限于對哲學(xué)主題之闡述方面,全然略去道德概念而不提——理論正是為了厘清和重構(gòu)這些道德概念而精心經(jīng)營的——那么這種討論就是荒謬的。
原文重點是說:理論是為了厘清、重建道德概念——重心在道德概念。譯文則說:通過道德概念的闡明和重建,才能構(gòu)造理論——把重心轉(zhuǎn)移到理論構(gòu)建上去了。而且把reference(單數(shù)形式,嚴(yán)格來說這里是不可數(shù)),翻譯成參照物,顯然是錯誤的。“reference to”是常用英語短語, 就是”提到“、”談到“的意思,不是參照物。翻譯確實不易,因而也確實應(yīng)該仔細(xì)點。
責(zé)任編輯:姚遠(yuǎn)
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行