原題:儒家文化:“禮”是中華文明特有文化范疇
來源:中國科學(xué)報
時間:孔子二五六七年歲次丙申十一月十六日庚午
耶穌2016年12月14日
中國科學(xué)報報濟南12月11日電(記者 張杰)12月11日,三禮學(xué)回顧與展望高端學(xué)術(shù)論壇在山東師范大學(xué)齊魯文化研究院舉行?!叭Y”是指《儀禮》《禮記》和《周禮》三部經(jīng)典,在與會學(xué)者看來,“三禮”是中國傳統(tǒng)文化的重要載體,是祖先留給我們的寶貴文化遺產(chǎn),也是今天考察探尋中國古代歷史文化的重要橋梁和窗口。
山東師范大學(xué)齊魯文化研究院教授程奇立表示,今天人們往往只把“禮”看作日常生活文明行為的規(guī)范,亦即日常生活中待人接物的禮節(jié)或規(guī)矩。這樣理解中國古代的“禮”不夠全面,過于狹隘。實際上,中國古代的“禮”不僅包含日常生活中待人接物的禮節(jié)或規(guī)矩,還包含了我國古代社會生活中各個領(lǐng)域的制度和規(guī)范,甚至還包含了與這些制度和規(guī)范相適應(yīng)的思想觀念。“禮”包括一切個人行為規(guī)范和社會制度以及與這些規(guī)范和制度相適應(yīng)的思想觀念。
在程奇立看來,“禮”是中華文明特有的文化概念或范疇,在西方語言中找不到與“禮”相對應(yīng)的同義詞,也就是說在西方文化中找不到與“禮”相對應(yīng)的概念。在翻譯中文的“禮”時,或?qū)⑵渥g為英文的etiquette(禮節(jié));或?qū)⑵浞g為ceremony(禮儀、禮節(jié));或?qū)⑵渥g為英文詞組rites and regulations(典禮、傳統(tǒng)習(xí)慣和規(guī)則)。上述各種翻譯只是揭示了“禮”的部分內(nèi)涵,而難以全面、完整、準確地表達“禮”的確切含義。這也從另一個側(cè)面說明,“禮”是中國傳統(tǒng)文化有別于西方文化的特質(zhì)。
展望禮學(xué)研究的未來趨勢,中國社會科學(xué)院歷史研究所研究員吳麗娛表示,近年來,禮學(xué)研究成果日漸豐碩,包含禮學(xué)研究的各個層面,尤其是禮學(xué)斷代史的研究已經(jīng)成為一個重要的學(xué)術(shù)增長點,未來應(yīng)該把禮學(xué)研究的各個層面貫通起來,把握禮學(xué)研究的脈絡(luò),加強禮學(xué)通史方面的研究。
與會學(xué)者表示,傳統(tǒng)的三禮學(xué)大多從經(jīng)學(xué)、歷史文獻學(xué)的角度進行研究,未來三禮學(xué)研究還應(yīng)該借鑒社會學(xué)、民俗學(xué)等多學(xué)科的研究方法,豐富研究視野。
此次會議由山東師范大學(xué)齊魯文化研究院與山東師范大學(xué)社科處主辦。
責任編輯:柳君