立陶宛毛片,在线欧美精品XXX,aaa成人电影视频,碰碰AV网

“儒學(xué)與中華傳統(tǒng)文化外譯”座談會(huì)在曲阜尼山召開

欄目:新聞快訊
發(fā)布時(shí)間:2021-10-20 22:55:46
標(biāo)簽:儒學(xué)與中華傳統(tǒng)文化外譯

“儒學(xué)與中華傳統(tǒng)文化外譯”座談會(huì)在曲阜尼山召開

來源:中國孔子網(wǎng)

時(shí)間:孔子二五七一年歲次辛丑九月十一日丁酉

          耶穌2021年10月16日

 

 

10月15日下午,由國際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)、北京語言大學(xué)、尼山世界儒學(xué)中心主辦的“儒學(xué)與中華傳統(tǒng)文化外譯”座談會(huì)在曲阜尼山舉行。參加“漢學(xué)青年學(xué)者研習(xí)營(yíng)2021”活動(dòng)的十多位青年學(xué)者,圍繞“中外翻譯實(shí)踐中遇到的問題與經(jīng)驗(yàn)分享”、“中國作品外譯內(nèi)容選擇與受眾反饋”等議題展開交流討論。

 

“我覺得最核心的難題在于中國經(jīng)典當(dāng)中的傳統(tǒng)概念?!眮碜匀毡荆呀?jīng)有18年翻譯經(jīng)驗(yàn)的伊豆原英悟提出了中國傳統(tǒng)文化中的“德”“禮”“仁”“道”等,該如何使用音譯和意譯傳達(dá)其中蘊(yùn)含的思想的困惑。

 

土耳其的王成明說,“翻譯會(huì)受到譯者的價(jià)值取向、個(gè)人信仰等因素的影響。同一個(gè)讀者在閱讀同一部中國作品的不同譯本,會(huì)出現(xiàn)新的理解?!币虼?,譯者在翻譯時(shí)需要對(duì)中國的抽象概念做好標(biāo)注,盡可能做到客觀。

 

 

來自突尼斯的瓦利德和烏克蘭的克秀莎認(rèn)為,在翻譯中國經(jīng)典時(shí),需要明確作品的受眾群。中國經(jīng)典對(duì)于研究中國的漢學(xué)家和專家來說,相對(duì)更容易接受。而在面對(duì)普通受眾時(shí),更應(yīng)該注重翻譯中國學(xué)者所著的相關(guān)經(jīng)典解讀的著作。

 

從父輩開始就與中國有著不解之緣的韓國學(xué)者薛熹禎認(rèn)為,翻譯的宗旨是將本國的文化真實(shí)、全面、深刻的傳播到其他國家,讓當(dāng)?shù)貒业娜嗣駵?zhǔn)確理解他國文化的背景?!八晕沂冀K相信,翻譯的過程本身就是生活的再現(xiàn)和藝術(shù)再創(chuàng)造的過程?!?o:p>

 

來自埃及的穆成功介紹,在埃及的《論語》等經(jīng)典著作譯本中,丟失了很多文化和哲學(xué)的內(nèi)涵。而長(zhǎng)期從事中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)研究和翻譯的伊朗學(xué)者艾森認(rèn)為,中國經(jīng)典圖書翻譯的最大困難是如何保留古文的韻味和內(nèi)涵。

 

針對(duì)外國青年學(xué)者在中華傳統(tǒng)文化外譯中遇到的困惑,與會(huì)的翻譯專家給予了積極回應(yīng)和寶貴建議。

 

國際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)國際聯(lián)絡(luò)委員會(huì)主任孫建華在發(fā)言中講到,國際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)旨在推動(dòng)中國和世界各國的文化交流互鑒,促進(jìn)多邊跨文化對(duì)話。今后將繼續(xù)開展多種形式的文化活動(dòng),為各國漢學(xué)青年學(xué)者做好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯創(chuàng)造更好條件,提供更多機(jī)會(huì)。

 

中國人民大學(xué)教授溫海明認(rèn)為,中國經(jīng)典中的抽象概念翻譯問題是儒學(xué)與中華傳統(tǒng)文化外譯時(shí)需考慮的最核心問題。中國傳統(tǒng)經(jīng)典核心概念具有巨大的生命力和張力,不同的抽象概念在不同的語言環(huán)境當(dāng)中會(huì)有不同的變化內(nèi)涵和外延邊界,哲學(xué)的翻譯既是在做詮釋又是在做新的創(chuàng)造。

 

“翻譯是一種工具,它不產(chǎn)生思想,只是兩種思想的搬運(yùn)工?!鄙綎|省翻譯協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)姜迪建議,作品外譯的本地化過程還需要譯者在對(duì)作品進(jìn)行充分理解后,用本土化語言進(jìn)行再創(chuàng)作。中國的唐詩宋詞這些經(jīng)典,很多都是不可譯的,我們應(yīng)注意傳播詞句背后的文化和思想,而不是某個(gè)具體句子。

 

濟(jì)南大學(xué)外語學(xué)院副教授祁偉根據(jù)自己多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)告訴青年學(xué)者,翻譯是一個(gè)特別需要交流的工作,任何一個(gè)譯者永遠(yuǎn)都會(huì)遇到自己不熟悉的領(lǐng)域,都會(huì)遇到新問題。要有效借助網(wǎng)絡(luò)、工具來查找信息,注重人與人之間的交流,來解決翻譯工作遇到的問題。

 

曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院教授潘麗麗認(rèn)為,在經(jīng)典外譯的過程中,如何把作品中正確的原文理解透并準(zhǔn)確地表達(dá)出去,需要譯者和原語國家的專家一起學(xué)習(xí)和研討,需要雙方譯者都具有強(qiáng)烈的責(zé)任感。

 

北京語言大學(xué)一帶一路研究院常務(wù)副院長(zhǎng)徐寶鋒提出,中文不僅是一種語言,更是一種文明,應(yīng)當(dāng)在了解中國的基礎(chǔ)上,去理解中國,在理解中國的基礎(chǔ)上去講述中國。

 

座談會(huì)由尼山世界儒學(xué)中心副主任劉廷善主持,尼山世界儒學(xué)中心副研究員、尼山學(xué)者路則權(quán)參加會(huì)議。座談會(huì)通過熱烈深入的探討,漢學(xué)青年學(xué)者對(duì)中國傳統(tǒng)經(jīng)典的外譯有了更深入的理解和認(rèn)識(shí)。本次座談會(huì)是“漢學(xué)青年學(xué)者研習(xí)營(yíng)2021”系列活動(dòng)之一,后期還將通過不同的研習(xí)形式,讓青年學(xué)者更全面了解中華傳統(tǒng)文化的迷人魅力。

 

責(zé)任編輯:近復(fù)

 

微信公眾號(hào)

儒家網(wǎng)

青春儒學(xué)

民間儒行