日人的唐風(fēng)宋韻:中華古典被視為本國傳統(tǒng)、納入學(xué)校教育
作者:江東瑜
來源:《南方周末》
時(shí)間:孔子二五七零年歲次庚子正月二十日丙戌
耶穌2020年2月13日
日本漢語角。(新華社/漢語角創(chuàng)辦人段躍中供圖/圖)
日本的國語教育分成現(xiàn)代文學(xué)和古典文學(xué)兩個(gè)主要部分,在古典文學(xué)的部分,漢文篇占了約一半的比例,內(nèi)容就取材自中國古代經(jīng)典,包括《戰(zhàn)國策》《史記》《論語》《莊子》,還有李白、杜甫、白居易、司馬光、蘇軾等名家詩詞,以及唐宋八大家的散文,可見古典中國文學(xué)的分量。選材一般都比較精到,各個(gè)時(shí)期的代表佳作均有入選。
這次抗擊新冠疫情,日本送來了很多溫暖的援助。日本式的精致不僅體現(xiàn)在援助品的包裝整潔,漢語的運(yùn)用純熟更讓人眼前一亮。
日本漢語水平考試HSK事務(wù)所向湖北捐贈(zèng)的一批物資上,是“山川異域,風(fēng)月同天”,出自公元七世紀(jì)日本皇族政治家長屋王的《繡袈裟衣緣》。近日富山縣援助遼寧的物資上有一首新創(chuàng)“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來”。
除了日本“原創(chuàng)”,還有中國古典詩歌的佳句。舞鶴市的“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”,引自唐代詩人王昌齡《送柴侍御》,網(wǎng)友一致贊嘆。日本四家醫(yī)藥機(jī)構(gòu)則是:“豈曰無衣,與子同裳!”出于《詩經(jīng)·秦風(fēng)·無衣》,“豈曰無衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵。與子偕行。”
日本智識(shí)階層學(xué)習(xí)中國詩文的傳統(tǒng)由來已久,漢學(xué)是日本古代上流人士的必修課。長屋王這樣的皇族、以藤原氏為代表的公卿貴族都熱衷此道?!凹婷骱蜐h”“和漢通才”都是對貴族士人學(xué)問優(yōu)長的最高褒揚(yáng),漢學(xué)的分量之重可見一斑。
此外還有很多僧侶也很擅長,國人童年記憶中那個(gè)可愛的機(jī)智小和尚一休就以漢詩著稱。他在十三歲時(shí)以一首《長門春草》成名,“秋荒長信美人吟,徑路無媒上苑陰。榮辱悲歡目前事,君恩淺處草方深?!币恍荼臼腔首樱淠赋錾砉渲?,因其家族與當(dāng)權(quán)的室町幕府關(guān)系不睦,幕府逼迫天皇將其母逐出宮廷,年幼的一休也被送入佛門。這首《長門春草》就是一休感慨其母境遇凄涼之作,據(jù)說連當(dāng)時(shí)的幕府將軍足利義滿也頗受感動(dòng)。
即使到了天下紛擾的戰(zhàn)國時(shí)代,漢學(xué)的傳統(tǒng)仍然被保存下來。連舞刀弄槍的武士階層也頗有漢學(xué)達(dá)人。軍事方面是不必說了,用“風(fēng)林火山”作馬標(biāo)的武田信玄師法《孫子兵法》創(chuàng)立的甲斐流兵法,直到江戶時(shí)代還是顯學(xué)。信玄的漢詩造詣也很不錯(cuò),流傳了不少作品。比如這首《惜花》,“檐外紅殘三四峰,蜂狂蝶醉景猶濃。游人亦借漁翁手,網(wǎng)住飛花至晚鐘”,頗有些風(fēng)致。有趣的是,信玄的軍事對手上杉謙信在漢詩創(chuàng)作上也頗有才華,時(shí)人認(rèn)為造詣還在信玄之上,他的《陣中作》傳誦頗廣,“霜滿軍營秋氣清,數(shù)行雁過月三更。越山并得能州景,遮莫家鄉(xiāng)憶遠(yuǎn)征”??梢?,連年戰(zhàn)亂也沒有打斷日本的文脈。
直到明治維新,“脫亞入歐”“中國惡鄰”等等偏激的主張風(fēng)靡一時(shí),也確實(shí)做了一些抑漢揚(yáng)和的動(dòng)作。但是,日本文化和漢一體的根底已經(jīng)無法動(dòng)搖,中國古典并不被視為舶來之物,而是作為自家的傳統(tǒng)被珍貴地保存著。戰(zhàn)后日本在文化上逐步復(fù)蘇走向世界,中國的古典之美也相與始終。文學(xué)大師川端康成接受諾貝爾獎(jiǎng)時(shí),以源于白居易的“雪月花時(shí)最思友”來概括日本的民族特性。
時(shí)至今日,日本的普及教育中就包含了大量的中國古典元素。日本人嫻熟運(yùn)用漢文詩詞典故并不需要什么特別的修養(yǎng),大體上只要國語(日本語文教育)水平中上者,就能吟誦詩詞佳篇,創(chuàng)作“遼河雪融,富山花開”也不是難事。
日本的國語教育分成現(xiàn)代文學(xué)和古典文學(xué)兩個(gè)主要部分,在古典文學(xué)的部分,漢文篇占了約一半的比例,內(nèi)容就取材自中國古代經(jīng)典,包括《戰(zhàn)國策》《史記》《論語》《莊子》,還有李白、杜甫、白居易、司馬光、蘇軾等名家詩詞,以及唐宋八大家的散文,可見古典中國文學(xué)的分量。選材一般都比較精到,各個(gè)時(shí)期的代表佳作均有入選。現(xiàn)代文學(xué)部分不再有來自中國的作品,雖然讓人覺得有點(diǎn)遺憾,卻也無可厚非。
我們常常會(huì)把“日式漢語”當(dāng)笑話講,“手紙”在日文中指“信件”已經(jīng)是千年老梗。新近流行的還有,“手?jǐn)?shù)抖”是手續(xù)費(fèi)的意思而不是帕金森癥狀,“入力”不是要你出力而是讓你輸入。觀察這些漢字日本化的差異當(dāng)然很有趣,但是日本人對漢語的精確應(yīng)用也不容小覷。
比如同樣是工資收入,議員的叫“歲費(fèi)”,行政官僚的工資則是“俸給”,法官則用“報(bào)酬”。三權(quán)分立的三駕馬車,在工資收入上都要這樣分開表述,有著非常細(xì)致精確的用意。
新文化運(yùn)動(dòng)以來,有一批人總是批評漢語表達(dá)不精確,其實(shí)是沒有精確地運(yùn)用罷了。改來改去,最后也沒精確起來。“大致”“基本上”“原則上”都很白話、很鮮活,卻和精確背道而馳,更無美感可言。白話了半天,也沒看出什么進(jìn)步。恰恰是日本這樣老老實(shí)實(shí)學(xué)習(xí)古典的國語教育,反而能得語言的精髓,風(fēng)月之美和精確之用,兩不耽誤。
由此可見,語言文字本無所謂死活、古今,如何在教育中傳授文字雅正、文從字順才是問題所在。
總之,日人的唐風(fēng)宋韻為我所用、古為今用,固然是中國人播下的種子,卻是日本文化和教育界千年以來悉心保存、傳承的成就。我們?yōu)橹院喇?dāng)然沒錯(cuò),但更多的還是要自省,我們對自己的文化傳統(tǒng)都做了些什么?
責(zé)任編輯:近復(fù)
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行