中華文化在阿根廷的傳播及經(jīng)典譯介學術座談會紀要
來源:國際儒學網(wǎng)
時間:孔子二五六七年歲次丙申十一月廿五日己卯
耶穌2016年12月23日
(國際儒學網(wǎng)訊)2016年12月16日,國際儒聯(lián)副會長張西平、秘書長牛喜平一行對阿根廷國家科技委員會進行了學術參訪,并以“中華文化在阿根廷的傳播及經(jīng)典譯介”為主題與阿根廷的學者舉辦了學術座談會。
我會阿根廷籍執(zhí)委會委員愛德華多?丹尼爾?奧維多主持了座談會。阿根廷國家科技研究委員副主席米格爾?安赫爾?拉沃爾德(Migurl Angel Laborde)出席會議并致辭。阿根廷國家科技委員會4位研究員,以及拉美猶太教學院、迪特利亞大學、薩爾瓦多大學、圣馬丁國立大學、布宜諾斯艾利斯大學、二十一世紀中國多學科網(wǎng)絡的14位學者參加了會議。
米格爾?安赫爾?拉沃爾德副主席在講話中代表科學技術委員會熱烈歡迎國際儒聯(lián)代表的到來,簡要介紹了阿根廷國家科技研究委員的情況,并對中國與阿根廷展開學術合作寄予了很大的希望。阿根廷科學技術委員會包含了自然科學、工程科學和社會人文科學的所有學科,有10400名研究員,因此這次座談會雖然人數(shù)不多,但規(guī)格是很高的。張西平副會長對阿方安排這次活動表示感謝,并就中阿文化交流的情況及中國經(jīng)典的翻譯情況作了專題發(fā)言。牛喜平秘書長介紹了國際儒學聯(lián)合會的建設發(fā)展情況。阿方學者分別介紹了各自的學科研究情況和開展中華文化研究、交流的情況。雙方在研討中還提出了許多開展合作的建設性意見,現(xiàn)紀要如下:
一、有關中華文化在阿根廷的研究、傳播情況
隨著中拉之間全面戰(zhàn)略伙伴關系的建立,中阿兩國的經(jīng)貿(mào)來往,政治互信加強,學術的交流將會成為文化交流中的的重要內(nèi)容。在座談中,我們感受到阿根廷學術界充滿了對中國文化了解的渴望和要求。
一是許多研究國際關系、哲學、宗教的學者對研究孔子和儒學表現(xiàn)出強烈的興趣。他們認為中國在許多領域有很大影響,這種影響不但體現(xiàn)在國與國之間的交往,也體現(xiàn)在許多國家的省、州也與中國的聯(lián)系緊密。他們認為了解中國必須了解儒學、了解孔子。他們除了結合專業(yè)領域增加研究儒學的內(nèi)容之外,還做了許多積極推動工作。如愛德華多?丹尼爾?奧維多研究員推薦拉美十幾位學者參加我會與圣馬丁大學在秘魯舉辦的中華文明與拉丁美洲文明對話國際學術會議,推動了中國學者與拉美學者的交流。
二是許多學者所在單位通過簽訂長期協(xié)議與中國建立了長期合作關系。在定期召開會議、互派學者講學、互相培養(yǎng)學生等方面做了許多工作,成為一條重要的文化交流傳播渠道。如:阿根廷勞工研究中心與中國社會科學院,科技委員會所屬的各級委員會與上海大學、中國科技部,Tozai研究所與北京大學等都建立了的固定合作機制。許多中阿學者參與其中開展學術交流。
三是結合工作進行專題研究、講授中國歷史文化。如阿根廷企業(yè)大學的卡琳娜?菲索尼教授選取中國在阿的中國石化、華為等三個國有企業(yè)、三個私營企業(yè)進行儒學與企業(yè)文化、儒學與企業(yè)倫理道德的研究。在孔子學院和一些大學任職的學者通過課堂講授傳播中國歷史文化。
四是建立專門的機構研究傳播中國歷史文化。如羅薩里奧大學成立了“二十一世紀中國多學科網(wǎng)絡”,專門從多學科的角度研究傳播中國的歷史、文化、政治、經(jīng)濟。
五是在對西方文化的認知上阿根廷學者、南美學者與中國的學者有著相同性。勞工研究中心的學者尼古拉斯·達敏介紹了在墨西哥召開的一次五百人的學術會議上,他們批評西方中心主義的情況。其中一個會場專門討論德國社會學家馬克斯·韋伯的《儒教與道教》一書,對這本書提出了嚴厲的批評,認為他完全不懂儒家和道家。這本書在中國已經(jīng)翻譯多年,盡管也有少數(shù)學者批評這本書,但專門的學術會議還沒有開過。這說明,南美的學者對西方中心主義的批評在一些方面走在我們前面,也說明我們在認識上有著共同性。
二、關于經(jīng)典翻譯方面的情況
張西平教授介紹了中華文化經(jīng)典用西班牙語翻譯的情況。他認為用西班牙語翻譯中華文化經(jīng)典歷史比較長,400年前的傳教士就進行了翻譯。目前僅“四書”的翻譯就有多個版本,道德經(jīng)有三個譯本。此外1997年以來,還有一些對漢代的研究、佛教研究的譯本在西班牙出版。在中國出版的中華文庫中,有由中國學者翻譯的孔子、孟子、莊子、易經(jīng)譯本。
阿根廷學者們認為,在西班牙出版的譯本在阿根廷的書店一般都可以買到,在翻譯時要注意到針對學者的和一般讀者的普及版本應該是不同的,目前針對普及的版本很少。大家認為,翻譯應該是雙向的以增強雙方的互鑒互學,可考慮由中方學者和阿根廷學者合作進行經(jīng)經(jīng)典和學術著作的翻譯工作。
三、中華文化在阿根廷傳播中存在問題
中阿文化之間的交流雖然隨著政治經(jīng)貿(mào)關系的加強而有所開展,但差距還是較大。一是視覺文化方面的交流有一些,但在思想和學術上的交流很少。目前雖然有兩所孔子學院,但主要是教授漢語,這幾年舞蹈和文學藝術的交流也有不少。愛德華多對科技委員會的中國研究做了簡單搜索調(diào)查,發(fā)現(xiàn)只搜索到5篇關于中國儒學和思想的研究文章,他認為雖然還有一些有關孔子和儒學的文章,但都是介紹的,缺乏思想深度,顯然這是跟不上兩國在經(jīng)濟、文化上的合作發(fā)展的。國之親在于民相交,民相交之根在于心相通,心相通在于思想和學術的交流。從座談會上我們看到,如何在文明互鑒的基礎上,展開思想和學術的交流已經(jīng)提上了日程。二是阿方學者反映,關于中阿思想文化領域的交流缺少專門的機構進行推動。
四、關于開展中阿思想文化交流的一些建議。
對于今后如何展開合作,傳播和解釋儒家文化,大家也做了初步的討論,綜合起來有以下幾個方面:
(一)中國需要進一步了解阿根廷的思想和文化,儒學的傳播不是單一性的,文化的交流是雙向的,平等的。文明互鑒是我們展開中華文化海外傳播的基本理論基礎。中國企業(yè)已經(jīng)快速走向世界,但中國思想和文化長期來介紹和學習的主要是西方文化,對南美文化和思想、哲學和宗教了解不多。在中國主要是在文學上做了一些工作,例如阿根廷大文學家博爾赫斯作品的翻譯,但在哲學和宗教上了解甚少,需要加強。
(二)在儒學經(jīng)典的翻譯上要處理和西班牙文系統(tǒng)之間的關系。儒家經(jīng)典在西班牙文的翻譯已經(jīng)有四百多年,對于在西班牙出版的儒家翻譯著作,在阿根廷均可買到、讀到。因此,如果在阿根廷翻譯儒家著作,最好是西班牙尚未翻譯的著作或者當代研究儒家的通俗性著作。
(三)要進一步探索學術走出去的新模式。參會的學者中有一位《阿根廷二十一世紀網(wǎng)絡》的負責人,這個項目全面反映中國的情況,從古代文化到當代中國,各個學科的情況。目前這個網(wǎng)絡正在建設之中,他們希望得到中國的支持,為其提供信息和各種中國思想文化研究進展,可考慮從提供信息內(nèi)容起步給予支持。
(四)要加大海外中國企業(yè)和華人華僑在傳播中國文化思想上的作用。人文交流根本在于人,思想是通過人的交流來真正實現(xiàn)的。中國企業(yè)在海外的發(fā)展為中國文化和儒家智慧的傳播提供很好的平臺。目前,華為在阿根廷很有影響,一位阿根廷的學者專門研究了中國在阿根廷的企業(yè)內(nèi)部管理,從中看出中國文化的特點,集體主義、家庭之上這些儒家的傳統(tǒng)。因此,今后在儒學走出的過程中,與在海外發(fā)展成果的企業(yè)合作,通過企業(yè)的東方式管理,也是推進中國文化海外傳播的重要方式。同時,通過華人和僑民介紹中國文化也是一個重要的途徑。
通過這次座談會,我們對儒學和中國文化在阿根廷的傳播和接收情況有了初步的了解,知道了當?shù)貙W者的需求,以及他們對儒家文化的認識。這些對今后在南美地區(qū)展開儒學文化傳播都是很重要的。這個座談會雖然人數(shù)不多,但確是十余年來中國學術界和思想界與阿根廷學術界、思想界的首次交流,其學術思想意義較大。
責任編輯:柳君